Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe

Mostrar registro completo

Título: Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
Autor: Rocha, Malu Carrano
Resumo: Esta dissertação tem por objetivo analisar e comentar as escolhas relacionadas ao léxico e à sintaxe da tradução para o português de seis textos das Prose varie, de Giacomo Leopardi, escritas em 1809. Com exceção de L?entrata di Gesù in Gerosolima, publicada originalmente na Itália em 1865 por Jacopo Bernardi, as prosas foram publicadas somente em 1972, na edição de Maria Corti. A pesquisa trata inicialmente das temáticas das Prose varie, em seguida do léxico e da sintaxe para, então, tecerem-se comentários sobre as escolhas tradutórias realizadas. O aporte teórico que guia os comentários são as próprias reflexões de Leopardi sobre a tradução, presentes no Zibaldone di pensieri, no epistolário e nos prefácios às suas traduções, e, também, alguns conceitos de Henri Meschonnic (2010), Paul Ricoeur (2011), Antonio Prete (2011) e Antoine Berman (2013).</br>Abstract: This dissertation aims to analyze and comment on the choices regarding the lexicon and syntax of the translation into Portuguese of six texts of Giacomo Leopardi?s Prose varie, written in 1809. Apart from L?entrata di Gesù in Gerosolima, originally published in Italy in 1865 by Jacopo Bernardi, the proses were only published in 1972, in Maria Corti?s edition. The research addresses initially the subjects of the Prose varie, then the lexicon and syntax, in order to elaborate comments on the translation choices made. The theoretical scaffold that guides the comments are Leopardi?s own thoughts on translation, contained in the Zibaldone di pensieri, the letters and the prefaces to his translations, as well as some concepts of Henri Meschonnic (2010), Paul Ricoeur (2011), Antonio Prete (2011) and Antoine Berman (2013).
Descrição: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219440
Data: 2020


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
PGET0487-D.pdf 1.549Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar