Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe

DSpace Repository

A- A A+

Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Guerini, Andréia
dc.contributor.author Rocha, Malu Carrano
dc.date.accessioned 2021-01-14T18:09:52Z
dc.date.available 2021-01-14T18:09:52Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.other 370590
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219440
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
dc.description.abstract Esta dissertação tem por objetivo analisar e comentar as escolhas relacionadas ao léxico e à sintaxe da tradução para o português de seis textos das Prose varie, de Giacomo Leopardi, escritas em 1809. Com exceção de L?entrata di Gesù in Gerosolima, publicada originalmente na Itália em 1865 por Jacopo Bernardi, as prosas foram publicadas somente em 1972, na edição de Maria Corti. A pesquisa trata inicialmente das temáticas das Prose varie, em seguida do léxico e da sintaxe para, então, tecerem-se comentários sobre as escolhas tradutórias realizadas. O aporte teórico que guia os comentários são as próprias reflexões de Leopardi sobre a tradução, presentes no Zibaldone di pensieri, no epistolário e nos prefácios às suas traduções, e, também, alguns conceitos de Henri Meschonnic (2010), Paul Ricoeur (2011), Antonio Prete (2011) e Antoine Berman (2013).</br>
dc.description.abstract Abstract: This dissertation aims to analyze and comment on the choices regarding the lexicon and syntax of the translation into Portuguese of six texts of Giacomo Leopardi?s Prose varie, written in 1809. Apart from L?entrata di Gesù in Gerosolima, originally published in Italy in 1865 by Jacopo Bernardi, the proses were only published in 1972, in Maria Corti?s edition. The research addresses initially the subjects of the Prose varie, then the lexicon and syntax, in order to elaborate comments on the translation choices made. The theoretical scaffold that guides the comments are Leopardi?s own thoughts on translation, contained in the Zibaldone di pensieri, the letters and the prefaces to his translations, as well as some concepts of Henri Meschonnic (2010), Paul Ricoeur (2011), Antonio Prete (2011) and Antoine Berman (2013). en
dc.format.extent 117 p.| il., tabs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Literatura italiana
dc.title Prose varie (1809), de Giacomo Leopardi, em tradução comentada para o português: léxico e sintaxe
dc.type Dissertação (Mestrado)
dc.contributor.advisor-co Ragusa, Andrea


Files in this item

Files Size Format View
PGET0487-D.pdf 1.549Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar