Translator?svoice and illustrator?s choices in children?s literature: a case study on ?Me In The Middle?, a relay translation of ?Bisa Bia, Bisa Bel? by Ana Maria Machado

DSpace Repository

A- A A+

Translator?svoice and illustrator?s choices in children?s literature: a case study on ?Me In The Middle?, a relay translation of ?Bisa Bia, Bisa Bel? by Ana Maria Machado

Show full item record

Title: Translator?svoice and illustrator?s choices in children?s literature: a case study on ?Me In The Middle?, a relay translation of ?Bisa Bia, Bisa Bel? by Ana Maria Machado
Author: Silva, Danielle Amanda Raimundo da
Abstract: Abstract: The translation of children?s literature has been gradually receiving more prominence within the discipline of Translation Studies not only due to the blooming of the discipline itself but also as a mirror of the interest on the huge amount of children?s literature translated throughout history. Especially in the last 30 years, it is possible to observe a progressive growth in the number of publications destined to the issues of translating for children and the translation of children?s literature per se. In order to investigate what has been done with the translation of Brazilian Children?s Literature, this case study analyzes and discusses how Bisa Bia, Bisa Bel by Ana Maria Machado has been translated into English. It is important to observe that the English translation, whose title is Me in the Middle, shows strong evidence of being based on the previously published version in Mexican Spanish; this phenomenon constitutes what has been recognized by some Translation Studies scholars as ?relay translation?. Using corpusbased tools, the parallel analyses of the three texts aligned consider their written and visual dimensions since all samples are illustrated books. Translation choices build upon child images (Oittinen, 2000) are discussed in the light of what O?Sullivan (2003) calls the voice of the narrator of the translation, or simply, translator?s voice as referred to by Hermans (1996). Paratextual elements (Tahir-Gürçaglar, 2002) are also examined for understanding the object of study within the different contexts of culture it has passed through. Special attention is paid to the rendering of Brazilian culture-specific items (Aixelá, 1996), including the issue of cultural context adaptation as discussed by Klingberg (1986), as well as visual representations whose inquiry is possible by the lenses of the Grammar of Visual Design (Kress & van Leeuwen, 2006). These elements are evaluated in terms of their role in the creation of individual and national identities within translated narratives in Children?s Literature. Translators? voices tend to be heard across the relay translation chain, having, sometimes, as a collateral effect, what has been called the Chinese whisper phenomenon. In Me in the Middle, David Unger has his own voice, adding, creating, and changing the source text. Regarding translator?s stylistic particularities to Me in the Middle as a final product of a relay translation process, I suggest six different categories of traceable features which were identified as proper to relay translation chains (although they may also occur on translations and retranslations processes): Creative solutions, Suitable choices, Practical choices, Misleading Choices, Lapses, and Mistakes. While the analysis has shown a cumulative influence of translator's choices over the chain of relay translations, the same does not seem to have happened on the work of illustrators: each of them has a particular style while depicting passages from the plot and it is possible to assume their work is completely independent from one another. On the visual level, Carolina Merola tends to further convey some information brought by the written level.<br>A tradução de literatura infantojuvenil tem recebido cada vez mais destaque dentro da disciplina de Estudos da Tradução não só por conta do desenvolvimento da disciplina em si, mas também como reflexo do interesse na enorme quantidade de literatura infantojuvenil traduzida ao longo da história. Principalmente nos últimos 30 anos, é possível observar um crescimento progressivo no número de publicações que abordam o ato de traduzir para o público infantojuvenil e a tradução de literatura infantojuvenil per se. Com o objetivo de investigar o que tem sido feito com a tradução da literatura infantojuvenil brasileira, este estudo de caso analisa e discute como Bisa Bia, Bisa Bel de Ana Maria Machado foi traduzido para o inglês. É importante observar que a tradução em inglês, cujo título é Me in The Middle, demonstra ter sido baseada na versão previamente publicada em espanhol mexicano; este fenômeno constitui o que vem sendo reconhecido por alguns teóricos dos Estudos da Tradução como ?tradução com relay?. Usando ferramentas com base em corpus, a análise paralela dos três textos alinhados considera suas dimensões escrita e visual já que todos os exemplares são livros ilustrados. As escolhas tradutórias realizadas segundo imagens de como, ou do que, sejam as crianças (Oittinen, 2000) são discutidas à luz do que O?Sullivan (2003) chama de voz do narrador da tradução, ou simplesmente, voz do tradutor como referido por Hermans (1996). Elementos paratextuais (Tahir-Gürçaglar, 2002) também são examinados a fim de compreender o objeto de estudo dentro dos diferentes contextos de cultura pelo qual passou. Atenção especial é dada a tradução de itens de especificidade cultural (Aixelá, 1996), incluindo a questão da adaptação do contexto de cultura tal qual discutido por Klingberg (1986), bem como a representação visual cujo estudo é possível graças aos pressupostos da Gramática do Design Visual (Kress & van Leeuwen, 2006). Tais elementos são considerados em termos de seus papéis na criação de identidades individuais e nacionais dentro das narrativas traduzidas na literatura infantojuvenil. A voz dos tradutores tende a ser ouvida ao longo da sequência da tradução com relay, tendo, às vezes, como efeito colateral, o que se tem chamado de Chinese whisper phenomenon (Efeito do Telefone sem Fio). Em Me in the Middle, David Unger tem sua própria voz, adicionando, criando e modificando o texto fonte. No que diz respeito às particularidades estilísticas em Me in the Middle enquanto produto final de um processo tradutório com relay, eu sugiro seis categorias diferentes de características detectáveis que foram identificadas como próprias a sequências de tradução com relay (também possíveis em processos tradutórios e retradutórios): Soluções criativas, Escolhas adequadas, Escolhas práticas, Escolhas enganosas, Lapsos e Erros. Ao passo que a análise demonstrou uma influência cumulativa das escolhas tradutórias ao longo da sequência de traduções com relay, o mesmo não parece ter acontecido com o trabalho dos ilustradores: cada um deles tem um estilo particular enquanto retrata passagens do enredo e é possível assumir que seus trabalhos são completamente independentes uns dos outros. No nível visual, Carolina Merola tende a transmitir algumas informações além daquelas trazidas pelo que está escrito.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2019.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215223
Date: 2019


Files in this item

Files Size Format View
PPGI0169-T.pdf 5.876Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar