Poesia-experiência: história e tradução de Mário Faustino no Jornal do Brasil

DSpace Repository

A- A A+

Poesia-experiência: história e tradução de Mário Faustino no Jornal do Brasil

Show full item record

Title: Poesia-experiência: história e tradução de Mário Faustino no Jornal do Brasil
Author: Veríssimo, Thiago André dos Santos
Abstract: A presente tese tem como objeto de investigação as traduções de poesia de Mário Faustino, publicadas em ?Poesia-Experiência?, resultado da colaboração do crítico-tradutor no jornalismo cultural do Suplemento Dominical do Jornal do Brasil, entre os anos de 1956 e 1958. Trata-se de um estudo de história da tradução de poesia, em que se procurou mapear, organizar e descrever a experiência tradutória presente no projeto ?pedagógico? da página de poesia. Insere-se no projeto de pesquisa a criação de cinco arquivos anotados, reunindo o corpus de tradução das seções ?É preciso conhecer?, ?Clássicos vivos?, ?Pedras de toque?, ?Vária? e ?Fontes e correntes da poesia contemporânea?, com o objetivo de compreender a prática tradutória empreendida nessa experiência. Ao reunir os trabalhos de tradução de poesia, repensou-se a trajetória do jornalista enquanto intermediário em prol da cultura poética, em que o jornalismo se diluía nas funções de crítico, antologista, tradutor e editor.Abstract: The present thesis aims at investigating the translations of poetry made by Mario Faustino, published in ?Poesia-Experiência?, which resulted from the collaboration by the translatorcritic to cultural journalism in the Sunday Supplement at Jornal do Brasil, between 1956 and 1958. This is a study about the history of poetry translation, in which we tried to map, organize and describe the translation experience present in the ?pedagogical? project of this poetry section. The creation of five annotated files is inserted in this research, gathering the corpus of translation from the following sections: ?É preciso conhecer?, ?Clássicos vivos?, ?Pedras de toque?, ?Vária? and ?Fontes e correntes da poesia contemporânea?, in order to understand the translation practice undertaken in this experiment. When gathering the translations of poetry by Faustino, the journalist's trajectory was rethought as an intermediary in favor of poetic culture, in which journalism was diluted in the functions of critic, anthologist, translator and publisher.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214677
Date: 2019


Files in this item

Files Size Format View
PGET0443-T.pdf 48.51Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar