Poesia-experiência: história e tradução de Mário Faustino no Jornal do Brasil

DSpace Repository

A- A A+

Poesia-experiência: história e tradução de Mário Faustino no Jornal do Brasil

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Costa, Walter Carlos
dc.contributor.author Veríssimo, Thiago André dos Santos
dc.date.accessioned 2020-10-21T21:08:33Z
dc.date.available 2020-10-21T21:08:33Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.other 368735
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214677
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
dc.description.abstract A presente tese tem como objeto de investigação as traduções de poesia de Mário Faustino, publicadas em ?Poesia-Experiência?, resultado da colaboração do crítico-tradutor no jornalismo cultural do Suplemento Dominical do Jornal do Brasil, entre os anos de 1956 e 1958. Trata-se de um estudo de história da tradução de poesia, em que se procurou mapear, organizar e descrever a experiência tradutória presente no projeto ?pedagógico? da página de poesia. Insere-se no projeto de pesquisa a criação de cinco arquivos anotados, reunindo o corpus de tradução das seções ?É preciso conhecer?, ?Clássicos vivos?, ?Pedras de toque?, ?Vária? e ?Fontes e correntes da poesia contemporânea?, com o objetivo de compreender a prática tradutória empreendida nessa experiência. Ao reunir os trabalhos de tradução de poesia, repensou-se a trajetória do jornalista enquanto intermediário em prol da cultura poética, em que o jornalismo se diluía nas funções de crítico, antologista, tradutor e editor.
dc.description.abstract Abstract: The present thesis aims at investigating the translations of poetry made by Mario Faustino, published in ?Poesia-Experiência?, which resulted from the collaboration by the translatorcritic to cultural journalism in the Sunday Supplement at Jornal do Brasil, between 1956 and 1958. This is a study about the history of poetry translation, in which we tried to map, organize and describe the translation experience present in the ?pedagogical? project of this poetry section. The creation of five annotated files is inserted in this research, gathering the corpus of translation from the following sections: ?É preciso conhecer?, ?Clássicos vivos?, ?Pedras de toque?, ?Vária? and ?Fontes e correntes da poesia contemporânea?, in order to understand the translation practice undertaken in this experiment. When gathering the translations of poetry by Faustino, the journalist's trajectory was rethought as an intermediary in favor of poetic culture, in which journalism was diluted in the functions of critic, anthologist, translator and publisher. en
dc.format.extent 561 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação na literatura
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Poesia
dc.subject.classification Jornalismo
dc.title Poesia-experiência: história e tradução de Mário Faustino no Jornal do Brasil
dc.type Tese (Doutorado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0443-T.pdf 48.51Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar