Title: | Cross-linguistic syntactic priming effects in sentence comprehension: a study with brazilian portuguese-bilinguals |
Author: | Felicio, Adriana Rocha |
Abstract: |
Abstract : The organization of syntactic systems in bilingual individuals has been a topic of great discussion in the field of psycholinguistics. The debate relies on the level of dependency of syntactic processing between languages in bilinguals, in which the second language (L2) could have shared representations with the first language (L1) (Hartsuiker et al., 2004) or be completely independent of it (Ullman, 2001). The paradigm of syntactic priming has been widely studied in this context. This paradigm refers to a cognitive phenomenon about the tendency of speakers to repeat their own syntactic constructions and those of their interlocutors along the sentences (Bock, 1986), and it provides evidence of how the syntactic constructions we use are represented and stored (Hartsuiker et al., 2004; Tooley & Traxler, 2010). The effects of this paradigm were first found during production. However, the phenomenon of syntactic priming has been found in comprehension as well. In comprehension, the participant is presented with a sentence (prime) followed by another sentence with the same or with a similar structure. Syntactic priming takes place when there is a reduction in the processing time of the target sentence (target) of same or similar structure. In this context, the present study investigated the effects of cross-linguistic syntactic priming in Brazilian-Portuguese (L1) and English (L2) during the comprehension of sentences in the passive voice. Thirty Brazilian Portuguese (L1)-English (L2) bilinguals performed a self-paced reading task consisting of 4 conditions. In all conditions, prime sentences were in Brazilian-Portuguese (BP) and target sentences were in English. Condition 1 consisted of 20 pairs of BP passive sentences and their translation equivalents in English as targets. Condition 2 consisted of 20 pairs of prime-target sentences in which the prime was a BP passive and the target was a different passive sentence in English. Condition 3, in turn, consisted of 20 pairs of prime-target sentences in which the prime was a BP active and the target was its translation as an English passive. Finally, Condition 4 consisted of 20 pairs of prime-target sentences in which the prime was a BP active and the target was an unrelated passive in English. The results of a paired-samples t-test showed a statistically significant reduction in reading time of the by-preposition and of the region of interest of passive voice (verb to be + main verb + by-preposition) in Condition 1. These results were interpreted as evidence in favor of the integration of the syntactic systems of L1 and L2 and, therefore, in favor of lexicon shared-syntax theories (Hartsuiker et al., 2004). A organização dos sistemas sintáticos em indivíduos bilíngues tem sido um tópico de grande discussão na área da psicolinguística. A discussão refere-se ao nível de dependência do processamento sintático entre idiomas em indivíduos bilíngues, podendo a segunda língua (L2) ter representação compartilhada com a primeira língua (L1) (HARTSUIKER et al., 2004) ou ser totalmente independente desta (ULLMAN, 2001). O paradigma do priming sintático tem sido amplamente estudado nesse contexto. Este paradigma refere-se a um fenômeno cognitivo sobre a tendência dos falantes de repetir as próprias construções sintáticas e as de seus interlocutores ao longo das sentenças (BOCK, 1986), e fornece evidência de como as construções sintáticas que usamos são representadas e armazenadas (HARTSUIKER et al, 2004; TOOLEY; TRAXLER, 2010). Efeitos desse paradigma foram encontrados durante a produção, porém é possível observar esse fenômeno na compreensão também. Na compreensão, o indivíduo é exposto a uma sentença (prime) precedida por outras com a mesma estrutura ou estrutura similar. O priming sintático ocorre quando há redução no tempo de processamento da sentença alvo (target) de mesma estrutura. Neste cenário, este estudo buscou investigar os efeitos do priming sintático translinguístico no processamento de sentenças em português (L1) e inglês (L2) utilizando a voz passiva como estrutura de interesse. Trinta bilingues do par português (L1) e inglês (L2) realizaram um experimento comportamental de leitura auto-monitorada que consistia de 4 condições. Todas as sentenças prime eram em português e as sentenças target eram em inglês. A Condição 1 consistia de 20 pares de sentença prime-target sendo uma sentença passiva em português como prime e sua tradução equivalente em inglês na voz passiva como target. A Condição 2 consistia de 20 pares de sentença prime-target sendo uma sentença passiva em português como prime e uma sentença diferente na voz passiva em inglês como target. A Condição 3, em contrapartida, consistia de 20 pares de sentença prime-target sendo uma sentença ativa em português como prime e sua tradução equivalente para a voz passiva em inglês como target. Por último, a Condição 4 consistia de de 20 pares de sentença prime-target sendo uma sentença ativa em português como prime e uma sentença diferente na voz passiva em inglês como target. Os resultados do teste t para amostras pareadas mostraram um redução estatisticamente significante no tempo de leitura na preposição pelo/a e na região de interesse da voz passiva (verbo ser + verbo principal + preposição pelo/a) na Condição 1. Os resultados foram interpretados como uma evidência em favor da integração dos sistemas sintáticos da L1 e da L1 e, dessa forma, em favor de teorias lexicalistas de representação sintática compartilhada (HARTSUIKER et al., 2004). |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/189175 |
Date: | 2018 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PPGI0117-D.pdf | 886.0Kb |
View/ |