(Anti)canone di scrittrici brasiliane: una raccolta in traduzione italiana commentata

DSpace Repository

A- A A+

(Anti)canone di scrittrici brasiliane: una raccolta in traduzione italiana commentata

Show full item record

Title: (Anti)canone di scrittrici brasiliane: una raccolta in traduzione italiana commentata
Author: Buonsante, Giorgio
Abstract: Esta tese visa traduzir e comentar para o italiano obras de quatro escritoras brasileiras ? Alcina Carolina Leite Pindahíba, Francisca Clotilde, Maria Antonieta Tatagiba e Luiza Amélia De Queiroz ? nascidas no século XIX, e originárias de diferentes regiões do Brasil. O trabalho resultou na elaboração de uma coletânea, composta por 13 textos literários de teor protofeminista (poemas, capítulos de romance, entrevistas). Além dos comentários críticos sobre as escolhas tradutórias, elaborou-se um perfil bibliográfico das autoras e obras, com o apoio de um aparato teórico-crítico-historiográfico. Como objetivo específico, esta tese coloca em evidência lacunas do cânone literário brasileiro, historicamente marcado pela predominância de vozes masculinas, além de impulsionar a visibilidade dessas autoras e favorecer a circulação das suas obras na Itália. Pretende ainda ajudar no processo de desmistificação das imagens coloniais do Brasil, especialmente aquelas relativas à categoria da mulher, e exportar para o debate acadêmico italiano ferramentas críticas fundamentais para a reflexão sobre literatura, tradução, gênero e (de)colonialidade.Abstract: This thesis aims to recover and translate into Italian works by the Brazilian women writers from the 19th century Alcina Carolina Leite Pindahíba, Francisca Clotilde, Maria Antonieta Tatagiba e Luiza Amélia de Queiroz. The project will result in a collection composed of 13 literary texts with proto-feminist tones (including poems, novel chapters, interviews) by four authors from different regions of Brazil. The collection will be followed by commentaries and reflections on the authors themselves, their works, and the translation choices made, supported by a theoretical, critical and historiographical framework that underpins the analysis of the translated texts. This research highlights the gaps in the male-dominated Brazilian literary canon, while also fostering the visibility of women writers and promoting the circulation of their works ? once translated ? in Italy. Furthermore, this thesis seeks to contribute to the demystification of colonial representations of Brazil, and ? in particular ? those concerning the category of women, thereby introducing into the Italian academic context critical tools that are essential for reflections on literature, translation, gender, and (de)coloniality.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2026.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272616
Date: 2026


Files in this item

Files Size Format View
PGET0678-T.pdf 6.364Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar