| Title: | De Transportador a Barqueiro: a tradução e os atos tradutórios do Português para Libras no espetáculo A Busca do Grupo Moitará |
| Author: | Brito, Liziane Maria Castro |
| Abstract: |
Esta dissertação analisa a tradução da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) no espetáculo bilíngue A Busca, do Grupo Moitará, compreendendo os atos tradutórios como processos de (re)criação de sentidos da linguagem teatral. O estudo insere-se no campo dos Estudos da Tradução, em diálogo com os Estudos Teatrais e da LIBRAS, considerando a cena como um espaço em que corpo, língua, visualidade e discurso se articulam na produção de significação. A pesquisa é de natureza qualitativa e analítico-interpretativa e tem como corpus os registros audiovisuais do espetáculo A Busca, disponibilizados no canal oficial do Grupo Moitará na plataforma Youtube. A análise foi realizada a partir da observação sistemática de cenas selecionadas, nas quais a Libras se apresenta como elemento estruturante da dramaturgia. Foram considerados, nesse processo, o uso do espaço, a direcionalidade, as configurações de mãos, os movimentos, as expressões faciais, o ritmo da sinalização e a interação entre atriz e tradutor/intérprete de Libras, em articulação com os demais elementos cênicos, como máscaras, iluminação e figurino, dessa forma, os recortes de imagens extraídos dos vídeos utilizados apenas como apoio e à interpretação dos atos tradutórios. Os resultados demonstram à luz de referenciais dos Estudos da Tradução, da semiótica teatral e das teorias da enunciação, especialmente Patrice Pavis (2015), Álvaro Rojo (2017), Koch (2022) e Silva Neto (2017), que sustentam a compreensão da tradução como prática discursiva, intermodal e cultural. A análise não se limita a correspondências lexicais entre línguas, mas como todo um discursivo e cênico, entendidos como operações de produção de sentido que reescrevem o texto teatral em Libras no contexto da cena. A observação das cenas revela que, no espetáculo A Busca, a Libras não atua apenas como recurso de acessibilidade, mas como linguagem estética que integra a dramaturgia, configurando o tradutor/intérprete como participante ativamente da criação cênica. Assim, a tradução teatral para Libras produz um novo texto performativo, no qual os sentidos são (re)criados pela integração entre língua, corpo e espaço. Abstract: This dissertation analyzes the translation from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras) in the bilingual performance A Busca, by Grupo Moitará, understanding translational acts as processes of (re)creation of meaning within theatrical language. The study is situated in the field of Translation Studies, in dialogue with Theatre Studies and Libras studies, considering the stage as a space in which body, language, visuality and discourse are articulated in the production of meaning. The research adopts a qualitative and analytical-interpretative approach and takes as its corpus the audiovisual records of the performance A Busca, available on Grupo Moitará?s official YouTube channel. The analysis is based on the systematic observation of selected scenes in which Libras functions as a structuring element of the dramaturgy. The analytical process considers the use of space, directionality, hand configurations, movements, facial expressions, the rhythm of singing, and the interaction between the actress and the Libras translator-interpreter, in articulation with other scenic elements such as masks, lighting and costume. Image stills extracted from the videos were used only as support for the description and interpretation of the translational acts. The results demonstrate, in the light of theoretical frameworks from Translation Studies, theatrical semiotics and theories of enunciation, especially Pavis (2015), Rojo (2017), Koch (2022) and Silva Neto (2017), that translation is understood as a discursive, intermodal and cultural practice. The analysis is not limited to lexical correspondences between languages, but approaches translation as a discursive and scenic whole, understood as an operation of meaning production that rewrites the theatrical text into Libras within the performance. The observation of the scenes reveals that, in A Busca, Libras does not function merely as an accessibility resource, but as an aesthetic language integrated into the dramaturgy, configuring the translator-interpreter as an active participant in the scenic creation. Thus, theatrical translation into Libras produces a new performative text, in which meanings are (re)created through the integration of language, body and space. |
| Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272005 |
| Date: | 2025 |
| Files | Size | Format | View |
|---|---|---|---|
| PGET0670-D.pdf | 1.742Mb |
View/ |