Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos

DSpace Repository

A- A A+

Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos

Show full item record

Title: Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
Author: Souza, Luana de
Abstract: A presente pesquisa procura investigar o perfil dos tradutores de Literatura Latina no Brasil, seguindo a classificação proposta por Duarte (2016). Esta autora propõe um mapeamento dos tradutores de obras greco-latinas, traçando seu perfil a partir de três momentos denominados: a era dos patriarcas, a era dos diletantes e a era dos doutores, referentes aos séculos XIX, XX e XXI, respectivamente. Considerando o paratexto como um espaço-registro de manifestação do tradutor e suas ideologias, ancorada em Genette (2009) e Torres (2011), esta pesquisa busca verificar se os perfis propostos por Duarte (2016) se confirmam nos paratextos das três obras mais traduzidas da Literatura Latina no Brasil, sendo elas, segundo dados de Fernandes (2017): Eneida, de Virgílio, Fábulas, de Fedro, e Confissões, de Agostinho. Na análise feita, foi possível observar que a tipologia traçada por Duarte (2016), embora funcional, não dá conta dos atravessamentos do perfil tradutório de cada era. Os perfis propostos emergem parcialmente nos paratextos das traduções analisadas. Constatou-se, por exemplo, que há manifestações de outras características e tendências nos paratextos para serem consideradas nas respectivas eras, como a presença marcante de traduções de cunho didático elaboradas por professores em determinado período da história da tradução de obras clássicas latinas; e traços de uma em outra era.Abstract: The present research seeks to analyze the profile of translators of Latin Literature in Brazil, following to the classification proposed by Duarte (2016). The author proposes a mapping of Greco-Latin literary translators, tracing their profiles across three periods: the era of the patriarcas, the era of the diletantes, and the era of the doutores, corresponding to the XIX, XX, and XXI centuries, respectively. Considering the paratext as a space for the manifestation of the translator and his ideologies, based on the works of Genette (2009) and Torres (2011), this study aims to determine whether the profiles proposed by Duarte (2016) are present in the paratexts of the three most translated works of Latin Literature in Brazil, which, according to Fernandes (2017), are: Aeneid by Virgil, Fables by Phaedrus, and Confessions by Augustine. The analysis showed that the typology outlined by Duarte (2016), although effective, does not fully account for the overlapping factors in the translation profiles of each era. The profiles suggested emerge only partially in the paratexts of the analyzed translations. The analysis revealed, for instance, that there are manifestations of other characteristics and trends in the paratextsthat should be considered within the respective eras, such as the significant presence of educational translations done by professors during a particular period in the history of classical Latin work translations, and elements that cross over between eras.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269562
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PGET0654-D.pdf 1.573Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar