| Title: | Mulheridades e literatura para as infâncias de Moçambique: valores civilizatórios afrobrasileiros e contribuições para a educação das relações étnico-raciais |
| Author: | Santos, Zâmbia Osório dos |
| Abstract: |
Esta pesquisa investiga como a literatura africana de língua portuguesa (Debus, 2017) e, especificamente, a literatura para as infâncias moçambicana escrita por mulheridades (Cunha, 2014; Nascimento, 2021) reinscreve valores civilizatórios afro-brasileiros e tensiona possibilidades literárias da Educação das Relações Étnico-Raciais no Brasil. A investigação parte da lacuna identificada na Base Digital de Teses e Dissertações (BDTD), onde se observa a ausência de mulheridades moçambicanas nos estudos sobre literatura para as infâncias, marcada por assimetria de gênero e predomínio canônico. O problema central consiste na pouca circulação das produções de literaturas africanas de língua portuguesa escritas por mulheridades para as infâncias, o que limita repertórios fundamentais para uma educação antirracista. Define como objetivo geral compreender de que modo esses livros, publicados entre 2010 e 2017, mobilizam categorias como ancestralidade, circularidade, cooperativismo e axé (Trindade, 2005) e, a partir delas, oferecer subsídios teórico-metodológicos para o campo da Educação para a Relação Étnico-Racial (Erer). Os objetivos específicos incluem mapear a produção de autoras moçambicanas contemporâneas, analisar quatro títulos ? Nandito e seu avô pescador, de Angelina Neves (2010), O Menino e a Raposa, de Fátima Langa (2017b), A Viagem, de Tatiana Pinto (2016) e Melissa e o Arco-Íris, de Dama do Bling (2011) ? e dialogar com reflexões teóricas e literárias africanas e afrodiaspórica (Mudimbe, 2013; Debus, 2017; Leite, 2019; Noa, 2020; Oyewùmí, 2021). Este trabalho se estrutura em cinco seções em que são introduzidas as questões que conduzem a pesquisa, sua fundamentação teórico-metodológica, articulando literatura, Erer, leitura literária etnográfica (Geertz, 1989; Laisse, 2015) e tradução cultural (Bhabha, 2007; Costa, 2010, 2012; Cunha, 2014); também são realizadas a contextualização da produção moçambicana, a definição do corpus, as análises intituladas ?Florada de Ipês?, finalizando com algumas considerações que retomam as hipóteses. Metodologicamente, a pesquisa combina leitura etnográfica e tradução cultural com um roteiro analítico que relaciona quatro blocos de critérios: valores civilizatórios, marcadores de mulheridades, racionalidades emancipatórias e matrizes culturais moçambicanas. A tradução cultural opera como negociação dialógica entre cosmopercepções (Oyewùmí, 2021), evitando universalismos e valorizando o entre-lugar diaspórico da pesquisadora. Os resultados demonstram que as quatro produções trabalhadas reinscrevem, em níveis narrativo e visual, os valores civilizatórios afro-brasileiros; afirmam mulheridades plurais por meio de protagonistas que exercem agência sem essencialismo; e oferecem imaginários de interdependência comunitária capazes de ampliar referenciais curriculares brasileiros. Ela ainda elabora um roteiro interpretativo transferível a outros contextos de leitura intercultural, concluindo que a conjugação entre leitura etnográfica e tradução cultural constitui aporte metodológico relevante para estudos literários decoloniais, enquanto os livros analisados revelam potenciais disruptivos para práticas de Erer, semeando horizontes antirracistas. Abstract: This research investigates how African literature in Portuguese (Debus, 2017) and, specifically, Mozambican children's literature written by women (Cunha, 2014; Nascimento, 2021) reinscribes Afro-Brazilian civilizational values and challenges literary possibilities in the Education of Ethnic-Racial Relations in Brazil. The research begins with a gap identified in the Digital Library of Theses and Dissertations (DLTD), which shows an absence of Mozambican women in studies on children's literature, marked by gender asymmetry and canonical predominance. The central issue is the limited circulation of African literature in Portuguese written by women for children, which limits fundamental repertoires for anti-racist education. The general objective is to understand how these books, published between 2010 and 2017, mobilize categories such as ancestry, circularity, cooperativism, and axé (Trindade, 2005) and, based on them, offer theoretical and methodological contributions to the field of Education for Ethnic-Racial Relations (Erer). The specific objectives include mapping the production of contemporary Mozambican women authors, analyzing four titles ?Nandito e seu avô pescador (Nandito and his fisherman grandfather) by Angelina Neves (2010), O Menino e a Raposa (The boy and the fox) by Fátima Langa (2017b), A Viagem (The journey) by Tatiana Pinto (2016), and Melissa e o Arco ?Íris (Melissa and the rainbow), by Dama do Bling (2011)? and to engage in dialogue with African and Afro-diasporic theoretical and literary reflections (Mudimbe, 2013; Debus, 2017; Leite, 2019; Noa, 2020; Oyewùmí, 2021). This work is structured in five sections that introduce the questions that guide the research, its theoretical and methodological foundation, articulating literature, Erer, ethnographic literary reading (Geertz, 1989; Laisse, 2015), and cultural translation (Bhabha, 2007; Costa, 2010, 2012; Cunha, 2014). It also contextualizes Mozambican production, the definition of the corpus, analyses entitled Florada de Ipês, and concludes with some considerations that revisit the hypotheses. Methodologically, the research combines ethnographic reading and cultural translation with an analytical framework that relates four sets of criteria: civilizational values, markers of womanhood, emancipatory rationalities, and Mozambican cultural matrices. Cultural translation operates as a dialogical negotiation between cosmoperceptions (Oyewùmí, 2021), avoiding universalisms and valuing the researcher's diasporic in-between place. The results demonstrate that the four productions reinscribe, at the narrative and visual levels, AfroBrazilian civilizational values; affirm plural womanhoods through protagonists who exercise agency without essentialism; and offer imaginaries of community interdependence capable of broadening Brazilian curricular references. The research also develops an interpretive script that is transferable to other contexts of intercultural reading, concluding that the combination of ethnographic reading and cultural translation constitutes a relevant methodological contribution to decolonial literary studies. Furthermore, the books analyzed reveal disruptive potentials for Erer practices, sowing anti-racist horizons. |
| Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, Florianópolis, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269478 |
| Date: | 2025 |
| Files | Size | Format | View |
|---|---|---|---|
| PEED1830-T.pdf | 3.657Mb |
View/ |