Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada

Show full item record

Title: Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
Author: Sanhudo, Mariana Souza
Abstract: Esta dissertação apresenta duas traduções para o português brasileiro do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit, que é uma releitura do conto de fadas mais conhecido como ?A bela adormecida?, com o intuito de explorar a viabilidade e aplicabilidade de uma linguagem não binária e desgenerificada no contexto da tradução literária. A proposta nasce da necessidade contemporânea de promover representatividade e inclusão de gênero, especialmente em textos voltados ao público infantojuvenil. A primeira versão traduzida faz uso do sistema Ile, enquanto a segunda adota uma abordagem desgenerificada, buscando neutralizar referências de gênero. A metodologia seguiu os três estágios propostos por Antoine Berman para a análise tradutória: a pré-análise, que envolve o estudo detalhado do texto de partida; o perfil da pessoa tradutora, focando na intencionalidade e nas escolhas éticas de quem traduz; e a confrontação das traduções, que compara ambas as versões e verifica a eficácia das adaptações realizadas. No decorrer do processo, enfrentaram-se desafios particulares, como a manutenção do estilo irônico e sutilmente humorístico de Nesbit, o que exigiu um trabalho minucioso de adaptação linguística. Para assegurar a coerência narrativa e a fluidez do texto, empregaram-se notas de rodapé explicativas, que contextualizam as estratégias de tradução adotadas, e a escolha de termos que respeitam a estrutura da narrativa. Ao final, o estudo reforça o papel da tradução como um ato de transformação social, contribuindo para a criação de conteúdos que reflitam e respeitem a diversidade de gênero. As traduções de literatura infantojuvenil aqui propostas abrem espaço para um debate sobre as potencialidades da tradução como um campo de inovação e inclusão, ampliando o acesso a narrativas que promovam a igualdade de gênero e a representatividade no contexto literário infantojuvenil.Abstract: This dissertation presents two translations of Edith Nesbit?s short story ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, which is a retelling of the fairy tale known as ?Sleeping Beauty?, into Brazilian Portuguese, aiming to explore the feasibility and applicability of non-binary and degendered language in literary translation. This approach addresses the contemporary need to promote gender representation and inclusivity, especially in children?s literature. The first version adopts the Ile system, while the second employs a fully degendered approach, aiming to neutralize gender references in a narrative traditionally marked by specific gender roles. The methodology follows Antoine Berman?s three-stage framework for translation analysis: pre-analysis, involving a detailed study of the original text; the translator?s profile, which considers the translator?s intentions and ethical choices; and confrontation of the translations, assessing the effectiveness of the adaptations made. Throughout the process, specific challenges arose, such as maintaining Nesbit?s subtle, humorous style, which required careful linguistic adaptation. Strategies like explanatory footnotes, which contextualize translation choices for readers, and the careful selection of terms were used to preserve narrative coherence and fluidity. Ultimately, this study emphasizes the role of translation as an act of social transformation, creating content that reflects and respects gender diversity. The proposed translations not only engage with children?s literature but also foster a broader discussion on the potential of translation as a field of innovation and inclusion, enhancing access to narratives that promote gender equality and representation within the realm of children?s literature.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264785
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PGET0633-D.pdf 2.715Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar