Iracema, projeto e posição de tradução: análise comparativa e crítica sobre o texto alencarino em língua francesa

DSpace Repository

A- A A+

Iracema, projeto e posição de tradução: análise comparativa e crítica sobre o texto alencarino em língua francesa

Show full item record

Title: Iracema, projeto e posição de tradução: análise comparativa e crítica sobre o texto alencarino em língua francesa
Author: Alves, Maria Carolina de Brito
Abstract: José de Alencar foi um dos pioneiros na defesa e desenvolvimento da literatura de formação nacional no Brasil. Sua estética criativa aplicada em Iracema (1865) revela pontos considerados exóticos por muitos críticos em razão da defesa de uma nova língua brasileira, distanciada do português padrão europeu, com personagens essencialmente nacionais: os indígenas. A partir deles, o autor encontrou razão para remodelar sua terminologia literária, criar modos de fala representativos de seus personagens, atribuir ritmo e sonoridade ao texto, explorar uma escrita repleta de comparações com elementos da natureza brasileira e, com eles, criar um sistema metafórico rico de imagens. É assim que Iracema se fixa como um componente literário de relevante representatividade para a cultura brasileira. Esta tese surge, portanto, com o intuito de verificar, pelo viés comparativo e crítico, como todos esses aspectos foram transmitidos para uma outra língua, o francês, e entender até que ponto a brasilidade assumida foi exportada. Para poder responder a esses objetivos, a pesquisa respalda-se tanto no trajeto analítico esboçado por Antoine Berman em seu Pour une critique des traductions: John Donne (1995), que prevê todo um percurso pautado em leituras, releituras, estudo sobre o tradutor, sobre o horizonte, projeto e posição tradutórios, elementos primordiais para o entendimento do produto de uma tradução, como também ancora-se em duas traduções publicadas em 1928 e em 1985, feitas por Philéas Lebesgue e Inês Oseki-Dépré, respectivamente. Colocando texto fonte e textos traduzidos lado a lado, verificar-se-ão os procedimentos utilizados, as estratégias aplicadas, os fatores que fizeram os tradutores tomarem suas decisões. Para dar mais respaldo à análise crítica, as contribuições de Torres (2003, 2011, 2014, 2021), Bezerra (2015, 2016, 2017, 2019), Campos (2017), Proença (1972), dentre outros, serão igualmente importantes. Anseia-se, por fim, com este estudo, expandir as discussões em torno da tradução de textos culturalmente marcados, revisitar as teorias sobre o traduzir, enfatizar a importância do papel do tradutor na transmissão de informações e reavivar os debates em torno de José de Alencar no campo dos Estudos da Tradução.Abstract: José de Alencar was one of the pioneers in the defense and development of national literature in Brazil. His creative aesthetic applied in Iracema (1865) reveals points considered exotic by many critics due to his defense of a new Brazilian language, far removed from standard European Portuguese, with essentially national characters: the indigenous people. Based on them, the author found reason to remodel his literary terminology, create modes of speech representative of his characters, assign rhythm and sonority to the text, explore a writing full of comparisons with elements of Brazilian nature and, with them, create a metaphorical system rich in images. This is how Iracema establishes itself as a literary component that is highly representative of Brazilian culture. This thesis is therefore designed to examine, through a comparative and critical lens, how all these aspects were transmitted into another language, French, and to understand the extent to which the Brazilianness assumed was exported. In order to be able to respond to these objectives, the research is based on the analytical path outlined by Antoine Berman in his Pour une critique des traductions: John Donne (1995), which foresees a whole path based on readings, re-readings, studies on the translator, on the horizon, project and translating position, which are essential elements for understanding the product of a translation, as well as on two translations published in 1928 and 1985, by Philéas Lebesgue and Inês Oseki-Dépré, respectively. Placing source text and translated texts side by side, the procedures used, the strategies applied and the factors that led the translators to make their decisions will be verified. To further support the critical analysis, the contributions of Torres (2003, 2011, 2014, 2021), Bezerra (2015, 2016, 2017, 2019), Campos (2017), Proença (1972), among others, will be equally important. Finally, the aim of this study is to expand the discussions around the translation of culturally marked texts, revisit theories about translating, emphasize the importance of the translator's role in transmitting information and revive the debates around José de Alencar in the field of Translation Studies.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264418
Date: 2024


Files in this item

Files Size Format View
PGET0629-T.pdf 2.590Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar