Title: | A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais |
Author: | Silva, Diego Machado da |
Abstract: |
Esta pesquisa buscou traduzir o livro Nós, vovó e os livros, de Maria Aparecida Rita Moreira, ilustrado por Jéssica Maria Policarpo, e discutir a importância da literatura em Libras para a infância, considerando a interseccionalidade de Negros-Surdos em uma perspectiva decolonial. Desse modo, os objetivos específicos derivam-se de: a) identificar, nas literaturas traduzidas para Libras voltadas à infância em suas narrativas e em seus personagens, os aspectos raciais; b) refletir sobre a necessidade da interseccionalidade de pessoas surdas com foco na negritude presente na literatura traduzida; c) analisar os espaços mentais, as escolhas de sinais (afro-brasileiros, sinais-nomes, sinais relativos às pessoas surdas e a cultura surda na obra traduzida; e d) identificar o narrador, tipo de discurso e o gênero discursivo da obra traduzida. Para a realização da pesquisa foi utilizada, como metodologia de análise, a exotopia que consiste em o pesquisador se colocar como observador de sua própria produção discursiva (Bakhtin, 2010). Portanto, desenvolveu-se uma tradução para Libras, considerando a infância, utilizando sinais referentes à linguística da Libras bem como a sinais envolvendo as pessoas negras. Abstract: This scientific research aspired to translate the book Nós, vovó e os Livros, written by Maria Aparecida Rita Moreira, illustrated by Jéssica Maria Policarpo. It discusses the importance of literature in Libras for childhood, considering the intersectionality of Black-Deaf people in a decolonial perspective. Therefore, its specific objectives came from: a) identifying, in literature translated into Libras aimed at children in their narratives and characters, racial aspects; b) reflecting about the need for intersectionality of deaf people, focusing on the blackness present in translated literature; c) analyzing mental spaces, choices of signs (Afro- Brazilian signs, name signs, signs related to deaf people and deaf culture in the translated works); and d) identifying the narrator, the type of speech and the discursive genre of translated works. To carry out the research, exotopia was used as an analysis methodology, that consists placing scientist himself as an observer of his own discursive production (Bakhtin, 2010). Therefore, a translation into Libras was developed, considering childhood and using signs referring to Libras linguistics as well as signs involving black people. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264038 |
Date: | 2024 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0627-D.pdf | 2.156Mb |
View/ |