Mercado de trabalho de interpretação e de tradução libras-português e suas implicações para a formação

DSpace Repository

A- A A+

Mercado de trabalho de interpretação e de tradução libras-português e suas implicações para a formação

Show full item record

Title: Mercado de trabalho de interpretação e de tradução libras-português e suas implicações para a formação
Author: Cruz, Renata Cristina Vilaça
Abstract: O objetivo principal desta tese é descrever as características do mercado de trabalho de intérpretes e tradutores de Libras-português do Brasil, partindo de considerações dos próprios profissionais, para apontar alguns norteadores para a construção do desenho curricular de cursos de formação para esta categoria profissional. Os resultados encontrados permitiram sugerir algumas diretrizes para a construção do desenho curricular dos cursos de formação para os futuros profissionais. Baseamo-nos na contribuição teórica de autores, como Rodrigues (2010; 2018; 2022), Pagura (2010), Hurtado Albir (2005, 2011), Segala (2010), grupo Pacte (2011; 2017), Po¨chhacker (2009), dentre outros. A pesquisa, que conta com a aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa do Brasil, adotou uma metodologia de abordagem mista, pois apresenta dados quantitativos e qualitativos. O instrumento utilizado para a coleta de dados foi o questionário, aplicado on-line. Obtivemos informações sobre o perfil profissional, as características de seus contextos de trabalho, tais como jornada de trabalho, remuneração, contextos de maior atuação, gêneros traduzidos com mais frequência etc., assim como de suas formações. Os participantes da pesquisa são intérpretes e tradutores, surdos e ouvintes, que trabalham de forma intermodal com Libras-português e estão em atuação no mercado profissional em todo o território brasileiro, não tendo, necessariamente, formação acadêmica específica na área. A análise se deu por meio de estatística descritiva e estudos contrastivos com outras pesquisas do mesmo âmbito; também foi utilizada a técnica de análise de conteúdo de Bardin (2007). As principais conclusões do estudo são: a interpretação é a tarefa mais realizada no mercado, se comparada à tradução; que a direcionalidade mais utilizada é a de português para Libras; que os contextos educacional e de conferência são os mais realizados na interpretação; e que textos de cunho educacional são os mais traduzidos; que a média salarial dos profissionais está entre R$ 2.200 e R$3.300; que a jornada de trabalho está entre 20h e 40h semanais; que a prática de serviços voluntários ainda é uma realidade, sobretudo, na interpretação de contextos comunitários (religiosos, médicos e familiares) e na tradução de textos religiosos. Os resultados também apontam que a formação deveria ter uma abordagem mais prática e que as disciplinas de interpretação deveriam ser priorizadas. Ressalta-se que esta tese traz inovações, tais como: a identificação e análise de artigos, dissertações e teses que abordam a temática, publicados entre 2000 e 2022; a categorização de gerações de intérpretes e de tradutores de Libras-português; o estudo da política nacional no que tange à atuação profissional; a descrição do perfil profissional e do perfil formativo dos profissionais em atuação e a identificação de suas principais características; a descrição dos principais contextos de atuação tanto da interpretação, quanto da tradução; a descrição dos principais contextos nos quais ocorrem trabalho voluntário; a descrição e a análise da visão geral dos profissionais em relação ao mercado de trabalho e à formação. O estudo permitiu, ainda, extrair norteadores para a construção dos desenhos curriculares de cursos de formação na área.Abstract: The main objective of this thesis is to describe the characteristics of the Brazilian labor market of interpreters and translators of Brazilian Sign Language (Libras)-Portuguese based on the considerations of the professionals themselves. The results obtained have enabled us to suggest some guidelines for the elaboration of the curricular design of courses for future professionals. We have relied on the theoretical contribution of authors such as Rodrigues (2010; 2018; 2022), Pagura (2010), Hurtado Albir (2005, 2011),Segala (2010), PACTE group (2011; 2017) and Pöchhacker (2009), among others. The research, which has the approval of the Brazilian Research Ethics Committee, adopted a mixed methodology, combining quantitative and qualitative elements. The instrument used for data collection was the questionnaire, which was administered online. Data was collected on the job profile, the characteristics of the professionals' work contexts, such as their working hours, income, contexts in which they most frequently work, genres most frequently translated, etc., as well as their training. The research participants are interpreters and translators, deaf and hearing, who work intermodally with Libras-Portuguese and operate in the professional market throughout Brazil, regardless of whether they have specific academic education in the field or not. The analysis was carried out using descriptive statistics and the results were compared with other research in the field; Bardin's (2007) content analysis technique was also used. The main conclusions of the study are: interpreting is the most performed task in the market, compared to translation; the directionality most used is from Portuguese to Libras; interpreting predominates in educational contexts and at conferences; educational texts are the most translated; the average salary of professionals is between R$2,200 and R$3,300; they work between 20 and 40 hours per week; volunteering is still a reality, especially in interpreting in community contexts (religious, medical and family) and in the translation of religious texts. The results also suggest that training should favor a practical approach and that priority should be given to interpreting courses. It should be noted that this thesis brings innovations, such as the identification and analysis of articles, dissertations and theses on the subject, published between 2000 and 2022; the categorization of the generations of interpreters and translators of Libras-Portuguese; the study of national policy in relation to professional performance; the description of the professional and training profile of practicing professionals and the identification of their main characteristics; the description of the principles of professional training in the field of interpreting and translation; the description of the main characteristics of interpreters and translators of Libras-Portuguese and the analysis of their professional and training profile; description of the main contexts in which interpreters and translators work; description of the main contexts in which volunteers work; description and analysis of the general vision of professionals in relation to the labor market and training. The study also allowed to extract guidelines for curricular design of training courses in the field.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251803
Date: 2023


Files in this item

Files Size Format View
PGET0586-T.pdf 2.398Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar