Tradução intralingual e infância em Clarice Lispector em cinco contos do livro Felicidade Clandestina

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Tradução intralingual e infância em Clarice Lispector em cinco contos do livro Felicidade Clandestina

Mostrar registro completo

Título: Tradução intralingual e infância em Clarice Lispector em cinco contos do livro Felicidade Clandestina
Autor: Eleutério, Rosangela Fernandes
Resumo: O objetivo desta tese é a tradução intralingual de cinco contos de Clarice Lispector do livro Felicidade Clandestina (1998) para serem lidos por público de todas as idades: ?Felicidade Clandestina?, ?Restos de Carnaval?, ?Cem anos de perdão?, ?Os desastres de Sofia? e ?Tentação?, do gênero prosa para a poesia. A metodologia utilizada foi uma leitura e análise dos contos, considerados pela crítica literária como autobiográficos, onde as narrativas se passam em Recife e as protagonistas são meninas de oito e nove anos. Destes textos extrai-se o fluxo narrativo para ater-se ao poético, subjetivo e imaginário. As palavras de Lispector foram mantidas, alterando somente a forma e selecionando as principais passagens onde a escritora dá ênfase às emoções, separando o que é real e o que é subjetivo para as personagens. Como referencial teórico recorre-se a vários pesquisadores em cada etapa do trabalho, como as biografias sobre a escritora escritas por Nádia Batella Botlib (2013), Teresa Monteiro (2021), Benjamin Moser (2009), Olga de Sá (1979) y Olga Borelli (1981). Sobre a tradução da infância por Clarice Lispector e os livros infantis da escritora, utiliza-se referências de pesquisadores com enfoque na formação de leitores, como Alberto Manguel (1997, 2016, 2017), Giorgio Agamben (2005, 2007, 2017), Maurice Blanchot (1987), entre outros. Referente à tradução, sobretudo a tradução intralingual, recorre-se à Roman Jakobson (2004), Mário Laranjeira (2003) e Umberto Eco (2007). Outros pesquisadores são citados em cada uma das etapas para a complementação de um raciocínio e lógica. O resultado atingiu os objetivos esperados, porém acrescento na pesquisa da tese algumas ressalvas. Embora as poesias possam ser lidas por todos os públicos, crianças, adolescentes e adultos, é necessário, (no caso de crianças principalmente) o acompanhamento de um educador-adulto como mediador, pois os textos de Clarice Lispector são complexos, e ocasionalmente precisam ser lidos aos poucos e devidamente explicados conforme surjam perguntas e dúvidas sobre algumas palavras e contextos aos quais os termos se aplicam, além de considerar individualmente se o receptor da leitura está intelectualmente e emocionalmente preparado para discutir, algo que não compete ao tradutor prever ou julgar. Por fim, conclui-se que toda tradução, interlingual, intersemiótica e intralingual é um exercício de reflexão, interpretação e dúvidas por parte do tradutor, que busca da melhor maneira possível preservar o texto dos escritores do texto-fonte, neste caso de Clarice Lispector, sem trair os principais elementos das obras, fornecendo aos leitores poesias que de fato correspondem a toda complexidade dos temas existenciais escritos pela escritora.Abstract : The objective of this thesis is the intralingual translation of five short stories. They were written by Clarice Lispector from the book ?Felicidade Clandestina?(1998) to be read by audiences of all ages from prose to poetry: 'Felicidade Clandestina', 'Restos de Carnaval', 'Cem anos de perdão', 'Os desastres de Sofia' and 'Tentação'. The methodology used was a reading and analysis of the short stories, considered by literary critics as autobiographical, where the narratives take place in Recife and the protagonists are eight and nine-year-old girls. From these texts, the narrative flow is extracted to keep an eye on the poetic, subjective, and imaginary context. Lispector's words were kept, changing only the form, selecting the main passages where the author emphasizes emotions, separating for the characters what is real, and what is subjective. The theoretical reference was based on several researchers, which were used in each stage of the research, such as the biographies about the author written by Nádia Batella Botlib (2013), Teresa Monteiro (2021), Benjamin Moser (2009), Olga de Sá (1979) and Olga Borelli (1981). Regarding the translation of childhood by Clarice Lispector and her books that were written for children, references from researchers focused on the formation of readers are used, such as Alberto Manguel (1997, 2016, 2017), Giorgio Agamben (2005, 2007, 2017), Maurice Blanchot (1987), among others. When it comes to translation, especially intralingual translation, Roman Jakobson (2004), Mário Laranjeira (2003), and Umberto Eco (2007) are used. Other researchers are mentioned in each of the stages to complement reasoning and logical thinking. The result achieved the expected objectives, but I add some reservations to the research in the thesis. Even though the poetries can be read by all the audiences: children, teenagers, and adults, it is necessary, (in the case of children) for the accompaniment of an adult educator such as a mediator especially because Clarice Lispector's texts are complex. Furthermore, they occasionally need to be read little by little and properly explained as questions and doubts arise about some words and contexts to which the terms apply. In addition, it is important to consider individually whether the reader is intellectually and emotionally prepared to discuss, something that it is not for the translator to predict or judge. Finally, it is concluded that every interlingual, intersemiotic, and intralingual translation is an exercise of reflection, interpretation, and doubts on the translator's side, who seeks in the best way possible to preserve the authors? source text. In the case of Clarice Lispector's work, without betraying the main elements of her books, provides readers with poetry that correspond to the entire complexity of the existential themes written by the author.
Descrição: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247601
Data: 2023


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
PGET0565-T.pdf 2.297Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar