Title: | Mulheres e(m) paratextos: quatro obras de Jorge Amado em italiano |
Author: | Manzato, Elena |
Abstract: |
Jorge Amado figura, conforme Joselia Aguiar (2018) e Dal Pont e Guerini (2017), entre os autores mais traduzidos no mundo e na Itália. Por conseguinte, a sua obra tem influenciado o imaginário italiano sobre o Brasil e o seu povo. Nesse sentido, esta pesquisa almeja suprir uma lacuna sobre a recepção da literatura de Jorge Amado na Itália através da análise dos paratextos das traduções das obras com mulheres protagonistas, a saber: Gabriela cravo e canela (1958), Dona Flor e seus dois maridos (1966), Tereza Batista cansada de guerra (1972) e Tieta do Agreste (1977). Os romances protagonizados por mulheres são representativos da obra amadiana em termos de edições e reimpressões no sistema cultural italiano e também são significativos em termos de sucesso internacional. De fato, além de terem sido publicados em muitos países, foram adaptados para a televisão, o cinema e o teatro. O objetivo principal desta tese é analisar o material paratextual, nomeadamente os peritextos, de todas as edições italianas dos romances do corpus com mulheres protagonistas, visando verificar como elas são representadas no sistema cultural italiano. A fim de alcançar esse objetivo, apresenta-se um panorama da recepção de Jorge Amado na Itália através das suas traduções e do(a)s agentes da tradução (FERRETTI, 2004), com base nas teorias dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) e da reescrita de André Lefevere (2009); em seguida, é realizada uma apresentação das obras do corpus e da história de suas traduções e de seus agentes (editores e tradutores). Por fim, com base em Gérard Genette (2009), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) e Kathryn Batchelor (2018), apresenta-se uma análise dos peritextos das edições italianas dos romances que integram o corpus desta pesquisa. Nesse contexto, emergem questões como o estatuto das traduções, a representação da mulher, a exotização e erotização do corpo paratextual, entre outras. O estudo peritextual dos quatro romances do corpus mostra uma tendência à estereotipização (CORRÊA, 2016; GONZALES, 1984; HOOKS, 1995, 2019; SCHMIDT, 2009, 2019) no que se refere à representação da mulher e do Brasil e uma invisibilização da tradução e do(a)s tradutore(a)s, bem como a falta de atualização de grande parte dos peritextos. Abstract: According to Joselia Aguiar (2018) and Dal Pont and Guerini (2017), Jorge Amado is among the most translated authors in the world and in Italy. Consequently, his work has influenced the Italian imagery about Brazil and its people. In this sense, this research aims to fill a gap about the reception of Jorge Amado?s literature in Italy through the analysis of the paratexts of the translations of the works with women protagonists, namely: Gabriela cravo e canela (1958), Dona Flor e seus dois maridos (1966), Tereza Batista cansada de guerra (1972) e Tieta do Agreste (1977). The novels starring women are representative of Amado?s work in terms of editions and reprints in the Italian cultural system and are also significant in terms of international success. In fact, besides being published in many countries, they have been adapted for television, cinema and theater. The main objective of this thesis is to analyze the paratextual material, namely the peritexts, of all the Italian editions of the corpus ? the novels with women protagonists ? aiming to verify how these women are represented in the Italian cultural system. In order to achieve this goal, a panorama of Jorge Amado?s reception in Italy through his translations and the agents of translation (FERRETTI, 2004) is presented, based on the polysystems theories of Itamar Even-Zohar (1990) and the theory of rewriting by André Lefevere (2009). Then, a presentation of the works of the corpus and the history of their translations and their agents (editors and translators) is made. Finally, based on Gérard Genette (2009), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) and Kathryn Batchelor (2018), an analysis of the peritexts of the Italian editions of the novels with women protagonists is presented. In this context, issues such as the status of translations, the representation of women, the exoticization and eroticization of the paratextual corpus, among others, emerge. The peritextual study of the four novels shows a tendency to stereotyping (CORRÊA, 2016; GONZALES, 1984; HOOKS, 1995, 2019; SCHMIDT, 2009, 2019) regarding the representation of women and Brazil and an invisibilization of translation and of the translator(s), as well as the lack of updating of a large part of the peritexts. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/235317 |
Date: | 2022 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0539-T.pdf | 45.78Mb |
View/ |