Der Verbrecher aus verlorener Ehre de Friedrich Schiller: duas versões de um crime em tradução pelo funcionalismo alemão

DSpace Repository

A- A A+

Der Verbrecher aus verlorener Ehre de Friedrich Schiller: duas versões de um crime em tradução pelo funcionalismo alemão

Show full item record

Title: Der Verbrecher aus verlorener Ehre de Friedrich Schiller: duas versões de um crime em tradução pelo funcionalismo alemão
Author: Coelho, Fabrício
Abstract: Neste trabalho, traduzimos e comentamos o texto de Friedrich Schiller (1759-1805) Der Verbrecher aus verlorener Ehre. Eine wahre Geschichte (1786), utilizando o modelo de tradução funcionalista, conhecido também como teoria do escopo (Skopostheorie). Para seus principais representantes, Katharina Reiss, Hans J. Vermeer e Christiane Nord, a tradução consiste em levar uma ?oferta de informação? para uma cultura diferente daquela onde o texto fonte foi concebido, adquirindo dessa forma em geral uma nova função. Assim, a concepção da tradução, desde o momento de seu iniciador (na pessoa ou não do tradutor), deve identificar a partir da análise dirigida do texto, sua função e efeito na cultura de origem e relacioná-la com o propósito e efeito pretendido da tradução na cultura de chegada. Este propósito é definido no encargo ou projeto de tradução, que será a referência para o trabalho do tradutor, que irá configurar o texto com mais liberdade, atingindo assim seu objetivo e seu efeito. Com o intuito de entender o funcionamento do modelo e sua aplicabilidade, propomos dois projetos de tradução para o mesmo texto de F. Schiller. De um lado, desenvolvemos um projeto de tradução para levar o texto a um público erudito, interessado em literatura universal, professores universitários, etc. De outro lado, um projeto cuja tradução é destinada a alunos de escola fundamental, em que a linguagem deve ser pensada como parte do projeto pedagógico. As duas traduções são apresentadas e comparadas entre si e relacionadas a seus respectivos projetos. No fim traçamos um balanço sobre a aplicação do modelo, seus limites e problemas.Abstract: Accordingly to the functional approach in translation, specially of Hans J. Vermeer, Katharina Reiss and Christiane Nord, the same source-text may be translated in several different ways. Its characteristics and the purpose of the translation, determined by the initiator (being the translator or somebody else) in a translation brief (Übersetzungsauftrag) will define the form the target text has to assume within the target culture. In order to understand the versatility of this method and how it works in the practice, we apply it to the translation of Friedrich Schiller?s Der Verbrecher aus verlorener Ehre (The criminal from lost honor), published in 1786, into Portuguese. We developed thus two different projects or translation briefs in order to understand its function. The first translation is intended to be used by university scholars, being formal and complex. The second one is thought to be used by young people in school, pedagogically in a more accessible language. We compare the two versions and comment our choices and the results of the process, discussing the limits and problems of the theory.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/231034
Date: 2021


Files in this item

Files Size Format View
PGET0531-T.pdf 2.236Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar