"A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe

DSpace Repository

A- A A+

"A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe

Show full item record

Title: "A schort tretys and a comfortabyl for synful wrecchys": as traduções do inglês médio para o inglês moderno da autobiografia The book of Margery Kempe
Author: Morais, Alison Silveira
Abstract: The book of Margery Kempe, escrito por volta de 1434 é conhecido como a mais antiga autobiografia em língua inglesa. Nele, temos o relato da trajetória pessoal e espiritual de uma mulher multifacetada: mãe, esposa, empreendedora, peregrina e mística inglesa, Margery Kempe da cidade de Lynn desafiou a autoridade da Igreja Católica e as noções misóginas da Idade Média sobre os perigos associados ao corpo e à voz das mulheres. Esta dissertação coteja e analisa todas as sete traduções da obra transcritas de um único manuscrito em inglês médio para o inglês moderno: de 1940, por William Butler-Bowdon; de 1985, por Barry Windeatt; de 1995, por Tony D. Triggs; de 1998, por John Skinner; de 2001, por Lynn Staley; a versão resumida de 2003 por Liz Herbert McAvoy, e por fim, de 2015, por Anthony Bale. As seleções de trechos para cotejo baseiam-se nos excertos apresentados por Gilbert & Gubar no clássico feminista The Norton anthology of literature by women (primeira edição de 1985), referentes aos capítulos 3 e 4 de The book of Margery Kempe. Essas importantes teóricas selecionaram para sua antologia seções a que intitulam ?On female celibacy? [sobre o celibato das mulheres] e ?Her temptation to adultery? [sua tentação ao adultério], tornando esses os trechos mais conhecidos da obra de Kempe para os estudos feministas. O cotejo linha a linha foi então agrupado por temas: ?comportamento/sentimento?, ?Linguagem gendrada?, ?Religião? e ?Sexo?, categorias de análise que levam em conta preocupações centrais aos Estudos Feministas da Tradução. Contrastam-se também as escolhas de tradução ressaltadas no cotejo com os projetos de tradu- ção de cada edição analisada, tendo em vista seus elementos paratextuais como forças mediadoras da recepção. Busca-se, assim, explorar como essas traduções apresentam o texto medieval e como constroem a voz de sua autora para públicos contemporâneos no inglês moderno.Abstract: The Book of Margery Kempe, written around 1434, is known as the earliest autobiography in the English language. It narrates the personal and spiritual trajectory of a multifaceted woman: mother, spouse, entrepreneur, pilgrim and mystic, Margery Kempe, from King?s Lynn, Northfolk, challenged the authority of the Catholic Church and the misogynistic notion of the Middle Ages about the dangers attached to women?s bodies and voices.For this research, I collated and analised all the seven editions which were translated from the manuscript in Middle English to Modern English: by William Butler-Bowdon (1940); by Barry Windeatt (1985); by Tony D. Triggs (1995); by John Skinner (1998); by Lynn Staley (2001); the abridged version by Liz Herbert McAvoy (2003); and by Anthony Bale (2015). The excerpts were selected based on Gilber & Gubar?s , feminist classic The Norton Anthology of Literature by Women (1985), and refer to chapters 3 and 4 of the Book of Margery Kempe. These important theorists selected for their anthology sections entitled ?On Female Celibacy? and ?Her Temptation to Adultery?, making these fragments the most famous of Kempes? lines in feminist studies. The line-by-line comparison was divided into categories: ?behavior/feelings?, ?gendered language?, ?religion? and ?sex?, categories take into consideration central concerns within Feminist Translation Studies. Translation choices were also contrasted with the translation projects of each edition, considering their paratextual elements as mediating tools for reception. This research aims to explore how these translations present the medieval text and how they create spaces to ensure the author?s voice is heard by contemporary publics in modern English.
Description: Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229872
Date: 2021


Files in this item

Files Size Format View
PGET0523-D.pdf 2.249Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar