Title: | Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira |
Author: | Pastore, Natália Elisa Lorensetti |
Abstract: |
Anne Enright (1962-) é uma autora contemporânea irlandesa caracterizada por estudiosos/as da área como um grande nome da literatura contemporânea de língua inglesa. Sua obra de maior prestigio é intitulada The Gathering, romance lançado no ano de 2007, que rendeu à autora o prestigiado prêmio Man Booker Prize. Assim como outros escritos de Enright, a obra aborda questões de relações familiares, o papel da mulher na sociedade e momentos de grande relevância histórica para a Irlanda. No Brasil, a obra foi publicada no ano de 2008 pela editora Alfaguara com o título O Encontro, em tradução por José Rubens Siqueira. O objetivo proposto nesta pesquisa foi o de analisar as passagens da obra que apresentam ironia e sarcasmo e buscar entender como Siqueira lidou com elas em sua tradução. As figuras de linguagem são apontadas como aspectos fundamentais na escrita da Enright, portanto, acredita-se ser importante mantê-las na tradução. A análise foi realizada a partir do viés dos Estudos Descritivos da Tradução e do modelo metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (2011). Também levou-se em consideração que a compreensão de ironia e sarcasmo acontecem de acordo com o contexto e cultura no qual se apresentam, como afirmam Rosas (2003) e Mateo (2010), podendo, portanto, ser um problema tradutório. Após a análise, constatou-se que o tradutor optou predominantemente por uma tradução literal, que em determinados trechos acabou por atenuar a ironia e o sarcasmo na língua de chegada. Abstract: Anne Enright (1962-) is a contemporary Irish author characterized by scholars as a great name in contemporary English-language literature. Her most prestigious work is entitled The Gathering, a novel launched in 2007, which won the prestigious award Man Booker Prize. As recognized in many of Enright?s writings, the book depicts family relationships, the role of women in society and moments of great historical relevance for Ireland. In Brazil, Alfaguara published the book in 2008 under the title O Encontro, translated by José Rubens Siqueira. The aim of this research was to analyze the passages embedded with irony and sarcasm and try to understand how Siqueira dealt with them in his translation of the book. These figures of speech are pointed out as fundamental aspects in Enright's writing, therefore, one can argue that it is important to keep them as such in the translation. The analysis was carried out from the perspective of Descriptive Translation Studies and the methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (2011). In addition, as known, the understanding of irony and sarcasm happens according to the context and culture in which they are presented, as stated by Rosas (2003) and Mateo (2010); therefore, they can constitute a translation problem. After the analysis, I understood that the translator predominantly opted for a literal translation, which, in certain passages, ended up mitigating the presence of irony and sarcasm. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300 |
Date: | 2021 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0516-D.pdf | 18.37Mb |
View/ |