Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)

Show full item record

Title: Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
Author: Távora, Beatrice
Abstract: Esta tese tem como objetivo apresentar a tradução inédita e comentada ao português brasileiro das cartas do escritor espanhol do Século de Ouro, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645) a Sancho de Sandoval. Trata-se de quarenta e três missivas, um recorte do epistolário quevediano, consistente na correspondência ativa e de caráter privado redigida entre os anos de 1635 e 1645 e representativa de uma faceta pouco explorada da vasta produção literária desse autor, composta por poesia, prosa e teatro. Além da carga estética, dos efeitos estilísticos e dos desafios tradutológicos que serão discutidos durante o estudo, as cartas possuem um relevante valor histórico e biográfico, permitindo a reconstituição da década final de vida do escritor, o acesso aos bastidores de sua atividade intelectual e de sua perspectiva sobre a Espanha do período. O trabalho discorre sobre o significado das redes epistolares à época, sobre a materialidade da correspondência e seu itinerário apresentando também um panorama da tradição epistolar no qual é evidenciada a mudança de parâmetros que passou a norteá-la a partir de sua integração às práticas de civilidade ocorrida ao longo dos séculos XVI e XVII, o que parte do entendimento do ato tradutório como leitura e se constitui como etapa preliminar que sedimenta as bases para a tomada de decisões na tradução em si. Como texto de partida foi adotada a edição de Mercedes Sánchez Sánchez (Madrid: Editorial Calambur, 2009). Os problemas enfrentados ao longo do processo de tradução, por sua vez, são discutidos com ênfase nas reflexões de Antoine Berman (2013). Através do conceito de Letra proposto pelo pensador francês, as cartas foram abordadas em sua complexidade de conteúdo e forma. Foram analisadas e problematizadas questões de língua e de estilo, elementos de cortesia e marcas de oralidade, tais como coloquialismos e mecanismos de intensificação. Como resultado, a tradução procurou preservar os traços estilísticos do autor que exploram os matizes significativos das palavras e da oralidade favorecida pela peculiaridade do gênero epistolar.Abstract: This thesis aims to present the unpublished and commented translation into Brazilian Portuguese of forty-three letters by the Spanish writer of the Golden Age, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). It is the active and private correspondence, written between the years 1635 and 1645, a little explored facet of the vast Quevedian literary production composed of poetry, prose and theater. In addition to the aesthetic load, stylistic effects and translational challenges that will be discussed during the study, the missives also have a relevant historical and biographical value, allowing the reconstruction of the writer's final decade of life, access to the backstage of his intellectual activity and his perspective on Spain of the period. The work discusses the meaning of epistolary networks at the time, the materiality of correspondence and its itinerary. It also presents an overview of the epistolary tradition, in which the change in parameters that started to guide it is evident from its integration with the practices of civility that occurred throughout the 16th and 17th centuries, which starts from the understanding of the translation act as reading and constitutes a preliminary step that establishes the bases for decision-making in the translation itself. As a starting text, the Mercedes Sánchez Sánchez edition (Madrid: Editorial Calambur, 2009) was adopted. The problems faced during the translation process, in turn, are discussed with an emphasis on the reflections of Antoine Berman (2013). Through the concept of Letter proposed by the French thinker, the correspondence were approached in their complexity of content and form. Issues of language and style, elements of courtesy and orality marks such as colloquialisms and intensification mechanisms were analyzed and problematized. As a final result, the translation sought do preserve the author?s stylistic features, wich explores the significant nuances of words and orality favored by the peculiarity of the epistolary genre.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229095
Date: 2021


Files in this item

Files Size Format View
PGET0518-T.pdf 3.426Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar