Title: | Recriação poética anotada: tradução do décimo soneto de Holy sonnets, de John Donne |
Author: | Celinga, Jocemar |
Abstract: |
O presente estudo busca investigar o processo de tradução da poesia como recriação por meio da recriação comentada na língua portuguesa brasileira do décimo poema de Holy Sonnets, de John Donne. Ao longo da recriação e crítica produzida, buscar-se-á identificar as principais estratégias e movimentos empregados e a forma como a função poética é preservada na recriação, além de compreender as perdas e os ganhos no processo de operação recriadora do poema. Para tanto, o pesquisador emprega uma metodologia baseada na observação do objeto, adotando a técnica de protocolos verbais como forma de registro do processo da recriação como crítica, por meio dos quais são produzidas as anotações da tradução. Com base nos pressupostos teóricos de Walter Benjamin, Ezra Pound e dos irmãos Campos, entre outros teóricos, a pesquisa aponta que a poesia carrega o status de obra artística, cujo conteúdo é sua própria estrutura e, portanto, a tradução de textos artísticos é um exercício crítico-artístico, possibilitado pela transposição criativa, ou seja, uma prática paramórfica voltada ao redesenho da função poética do poema original. Abstract: The current study seeks to investigate the process of translations of poetry as recreations through the commented recreation in Brazilian Portuguese of the tenth poem from \"Holy Sonnets\", by John Donne. Throughout the process of recreation and criticism, we sought to identify the main strategies and movements used, so that the poetic function is preserved in the recreation and understands the loss and gain in the poem recreation process. Therefore, the researcher uses a methodology based on the observation of the object, adopting the technique of verbal protocols as a way of recording the process of recreation as a criticism, through which the translation notes are produced. Based on the theoretical assumptions of Walter Benjamin, Ezra Pound and the Campos brothers and other theorists, the research indicates that poetry carries the status of an artistic work, whose content is its own structure and, therefore, the translation of artistic texts is an exercise artistic-critical, made possible by the creative transposition, that is, a paramorphic practice aimed at redesigning the poetic function of the original poem. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229089 |
Date: | 2021 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0520-D.pdf | 1.462Mb |
View/ |