Title: | Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista |
Author: | Dotel, Marjory Dejiane |
Abstract: |
A tradução de um gênero textual, seja ele oral ou escrito, é uma tarefa complexa, que exige do tradutor uma serie de habilidades e competências. E quando nos deparamos com o gênero história em quadrinhos (HQ), este trabalho parece ser um desafio mais instigante, já que se trata de um gênero “que cruza as fronteiras linguísticas e vai para uma zona onde inclui questões culturais, sociais, políticas e ideológica” (CAMILOTTI; LIBERATTI, 2012, p.97). Partindo da complexidade que nos propõe o gênero textual HQ, este trabalho tem como objetivo central analisar a tradução de alguns aspectos de ordem linguístico-cultural que são apresentados na coleção Mujeres Alteradas 1 y 2, da autora argentina Maitena Burundarena. Para dar suporte teórico a nossas análises, nos apoiamos nos princípios funcionalistas de tradução de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016), para quem a tradução não é só a substituição linguística de uma língua a outra, ou seja, a tradução do texto meta tem que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar nosso objetivo central, foram feitas comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com a sua tradução ao português brasileiro. Para isso, foram utilizados como critério de análise dois pontos primordiais: as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998) e os critérios funcionalistas de problemas de tradução de Christiane Nord (1996, 2016). Como resultados parciais, consideramos que na maioria das tirinhas foram utilizadas traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998). De acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos. La traducción de un género textual, sea oral o escrito, es una tarea compleja, que exige del traductor una serie de habilidades y competencias. Y cuando nos deparamos con el género historietas, este trabajo como un desafío más instigador, ya que se trata de un género “que cruza las fronteras lingüísticas y se va para una zona donde incluye cuestiones culturales, sociales, políticas e ideológicas” (CAMILOTTI; LIBERATTI, 2012, p.97). Partiendo de la complexidad que nos propone el género textual historietas, este trabajo tiene como objetivo central analizar la traducción de algunos aspectos de orden lingüístico-cultural que son presentados en la colección Mujeres Alteradas 1 y 2, de la autora argentina Maitena Burundarena. Para dar soporte teórico a nuestros análisis, nos basamos en los principios funcionalistas de traducción de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016), para quien la traducción no solo es la sustitución lingüística de una lengua a otra, o sea, la traducción del texto meta tiene que cumplir con las mismas funciones comunicativas que el texto base. Con el propósito de alcanzar nuestro objetivo, fueron hechas comparaciones de la versión del texto base (español argentino) con su traducción al portugués brasileño. Para eso, fueron utilizados como criterios de análisis dos puntos primordiales: las modalidades de traducción de Francis Aubert (1998) y los criterios funcionalistas de problemas de traducción de Christiane Nord (1996, 2016). Como resultados parciales, consideramos que en la mayoría de las viñetas fueron utilizadas traducciones literales, según las modalidades de traducción de Aubert (1998). De acuerdo con los principios de Nord (1996, 2016), las viñetas presentaron problemas de orden pragmático. |
Description: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228465 |
Date: | 21-09-2021 |
Files | Size | Format | View | Description |
---|---|---|---|---|
TCC.pdf | 1.558Mb |
View/ |
TCC |