Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista

DSpace Repository

A- A A+

Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Saldanha, Camila Teixeira
dc.contributor.author Dotel, Marjory Dejiane
dc.date.accessioned 2021-09-30T19:48:58Z
dc.date.available 2021-09-30T19:48:58Z
dc.date.issued 21-09-2021
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228465
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol pt_BR
dc.description.abstract A tradução de um gênero textual, seja ele oral ou escrito, é uma tarefa complexa, que exige do tradutor uma serie de habilidades e competências. E quando nos deparamos com o gênero história em quadrinhos (HQ), este trabalho parece ser um desafio mais instigante, já que se trata de um gênero “que cruza as fronteiras linguísticas e vai para uma zona onde inclui questões culturais, sociais, políticas e ideológica” (CAMILOTTI; LIBERATTI, 2012, p.97). Partindo da complexidade que nos propõe o gênero textual HQ, este trabalho tem como objetivo central analisar a tradução de alguns aspectos de ordem linguístico-cultural que são apresentados na coleção Mujeres Alteradas 1 y 2, da autora argentina Maitena Burundarena. Para dar suporte teórico a nossas análises, nos apoiamos nos princípios funcionalistas de tradução de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016), para quem a tradução não é só a substituição linguística de uma língua a outra, ou seja, a tradução do texto meta tem que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar nosso objetivo central, foram feitas comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com a sua tradução ao português brasileiro. Para isso, foram utilizados como critério de análise dois pontos primordiais: as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998) e os critérios funcionalistas de problemas de tradução de Christiane Nord (1996, 2016). Como resultados parciais, consideramos que na maioria das tirinhas foram utilizadas traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998). De acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos. pt_BR
dc.description.abstract La traducción de un género textual, sea oral o escrito, es una tarea compleja, que exige del traductor una serie de habilidades y competencias. Y cuando nos deparamos con el género historietas, este trabajo como un desafío más instigador, ya que se trata de un género “que cruza las fronteras lingüísticas y se va para una zona donde incluye cuestiones culturales, sociales, políticas e ideológicas” (CAMILOTTI; LIBERATTI, 2012, p.97). Partiendo de la complexidad que nos propone el género textual historietas, este trabajo tiene como objetivo central analizar la traducción de algunos aspectos de orden lingüístico-cultural que son presentados en la colección Mujeres Alteradas 1 y 2, de la autora argentina Maitena Burundarena. Para dar soporte teórico a nuestros análisis, nos basamos en los principios funcionalistas de traducción de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016), para quien la traducción no solo es la sustitución lingüística de una lengua a otra, o sea, la traducción del texto meta tiene que cumplir con las mismas funciones comunicativas que el texto base. Con el propósito de alcanzar nuestro objetivo, fueron hechas comparaciones de la versión del texto base (español argentino) con su traducción al portugués brasileño. Para eso, fueron utilizados como criterios de análisis dos puntos primordiales: las modalidades de traducción de Francis Aubert (1998) y los criterios funcionalistas de problemas de traducción de Christiane Nord (1996, 2016). Como resultados parciales, consideramos que en la mayoría de las viñetas fueron utilizadas traducciones literales, según las modalidades de traducción de Aubert (1998). De acuerdo con los principios de Nord (1996, 2016), las viñetas presentaron problemas de orden pragmático. pt_BR
dc.format.extent 79 f. pt_BR
dc.language.iso es pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject História em Quadrinhos pt_BR
dc.subject Mujeres Alteradas pt_BR
dc.subject Teoria Funcionalista pt_BR
dc.subject Traducción pt_BR
dc.subject Historietas pt_BR
dc.subject Teoría Funcionalista pt_BR
dc.title Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC.pdf 1.558Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar