Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials

DSpace Repository

A- A A+

Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials

Show full item record

Title: Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
Author: Menezes, Ciléia Alves
Abstract: Abstract: Over the last few years, research about translation teaching has been expanding gradually and getting some recognition in the Translation Studies field. However, in the relevant literature, empirical studies show that there seems to be a lack of consistent pedagogical and methodological criteria to deal with all the aspects that surround the theme of Translation Teaching (COLINA, 2003). The purpose of this research is to discuss principles, concepts, and contemporary translation approaches based on the findings of the survey carried out in public universities in Brazil to propose didactic units as pedagogical materials to translation teaching. It is a theoretical discussion characterized as an empirical qualitative research. Based on a brief survey in the public universities in Brazil and drawing on the systemic-functional model of grammar (HALLIDAY and MATTHIESSEN, 2004; 2014) as a theoretical background for the exploration of the didactic units, the current investigation attempts to provide a discussion on contemporary translation theories and approaches aligning multiliteracies and multimodality to illustrate the study with a didactic proposal for translation teaching materials to courses of English applied to translation. More specifically, I carry out the ideational and interpersonal perspective which involve the meaning dimension associated with field and tenor to be used in the commands of the activities. Yet, the role of the multiple modes for making meaning and multimodal texts (KRESS, 2010) as teaching resources have become crucial in contemporary society since different verbal, visual, spatial, and gestural choices among others cause different effects in human beings. For this thesis, lexicogrammatical choices, semantics, besides images, colors and contextual elements were considered since an atmosphere for multiliteracies, multiculturalism and multissemiosis should contemplate this new audience. The methodological perspective comprises translation pre-, while-, post-, follow-up activities format proposed by and adapted from Colina (2003) and Nunan (2004). The theoretical, pedagogical, and methodological framework serve for the sample proposals presented here which are meant to address the translation classroom and expected to contribute to materials design for undergraduate degrees in Translation focusing on the English-Portuguese language pair. It is observed that more in-depth discussion about didactics of translation, educational and pedagogical epistemology, classroom implementations deserve special ongoing attention.Nos últimos anos, a pesquisa sobre o ensino da tradução vem se expandindo gradativamente e obtendo reconhecimento no campo dos estudos da tradução. No entanto, na literatura pertinente, estudos empíricos mostram que parece faltar critérios pedagógicos e metodológicos consistentes para lidar com todos os aspectos que envolvem a temática do Ensino da Tradução (COLINA, 2003). O objetivo desta pesquisa é discutir princípios, conceitos e abordagens contemporâneas de tradução a partir dos resultados da pesquisa realizada em universidades públicas do Brasil para propor unidades didáticas como materiais pedagógicos para o ensino de tradução. É uma discussão teórica caracterizada como uma pesquisa empírico qualitativa. Com base em um breve levantamento nas universidades públicas brasileiras e valendo-se do modelo da gramática sistêmico-funcional (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004; 20014) como referencial teórico para a exploração das unidades didáticas, a presente investigação busca discutir teorias e abordagens contemporâneas de tradução que estejam alinhadas com os multiletramentos e a multimodalidade para ilustrar o estudo com uma proposta didática para disciplinas de inglês aplicadas à tradução. Especificamente, são exploradas as perspectivas ideacionais e interpessoais que envolvem a dimensão do significado associada ao campo e as relações que são usadas nos comandos das atividades. O papel dos múltiplos modos de construção de sentido e textos multimodais (KRESS, 2010) como recursos de ensino tornou-se crucial na sociedade contemporânea, uma vez que diferentes escolhas verbais, visuais, espaciais e gestuais entre outras causam diferentes efeitos nos seres humanos. Para esta tese foram consideradas escolhas léxico-gramaticais, semânticas, além de imagens, cores e elementos contextuais, uma vez que um ambiente de multiletramentos, multiculturalismo e multissemiose deve contemplar esse novo público. A perspectiva metodológica compreende o formato das atividades de pré-, durante-, pós- e follow-up proposto por e adaptado de Colina (2003) e Nunan (2004). O referencial teórico, pedagógico e metodológico serve para as propostas aqui apresentadas, que visam a abordar a tradução na sala de aula e podem contribuir para o deenvolvimento de materiais a serem aplicados em cursos de graduação em tradução com foco no par linguistico inglês portuguesas. Observa-se que uma discussão mais aprofundada sobre a didática da tradução, epistemologia educacional e pedagógica, e implementações em sala de aula merecem atenção especial e permanente.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221325
Date: 2021


Files in this item

Files Size Format View
PGET0501-T.pdf 16.86Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar