Title: | Tradução comentada de Autrement Dit, de Marie Cardinal: diálogo entre mulheres e a escrita psicanalítica no feminino |
Author: | Dietze, Maitê |
Abstract: |
A presente dissertação consiste em uma tradução comentada da obra Autrement dit (1977), da escritora Marie Cardinal, para português brasileiro. Escrito em colaboração com Annie Leclerc, Autrement dit é uma sequência do best-seller de Cardinal, o romance Les mots pour le dire (1975), traduzido para português brasileiro duas vezes (1976; 1990); Autrement dit, contudo, nunca foi publicado no Brasil e a tradução proposta neste trabalho é inédita. A pesquisa objetiva apresentar a tradução comentada, explicitando o processo interpretativo do texto e a tomada de decisões da tradução. Para tanto, explora-se a princípio a obra de Cardinal e suas três áreas centrais de recepção: os Estudos Culturais, visto que sua literatura aborda questões identitárias e sociopolíticas decorrentes da sua origem francesa nascida na Argélia na época da colonização; a Psicanálise, sobretudo pela narração de seu tratamento que compõe Les mots pour le dire; e a Crítica Literária Feminista, por Cardinal tratar de interesses da mulher, notadamente da expressão feminina na linguagem. Observa-se a relação com essas questões através do levantamento da fortuna crítica da autora e de seus livros traduzidos. Com esta análise, afirma-se que a escrita de Cardinal parte da matriz subjetiva decorrente das três supracitadas áreas. O Projeto de Tradução é desenvolvido com base na interpretação de Autrement dit. A leitura interpretativa é elaborada conforme a teoria hermenêutica da tradução, fundamentada pelos trabalhos de Paul Ricoeur e Antoine Berman; deste último, utiliza-se a teoria de tradução não-etnocêntrica para definir escolhas tradutórias. No processo hermenêutico, explora-se a linguagem do dado texto de Cardinal, apreendendo-a como exercício de linguagem feminina pela convergência com teorias psicanalíticas feministas propostas em Para além do falo (1997); esta leitura assume a operação da poética de écriture au féminin (JOUBERT, 1994). Sendo o objeto da pesquisa um texto literário, analisa-se a literariedade de Autrement dit de acordo com a proposta de Paulo Henriques Britto em A tradução literária (2012); assim, situa-se seu valor literário em quatro aspectos: nos textos subjacentes (BERMAN, 2013) do discurso psicanalítico, do imaginário cultural árabe e da escrita do corpo, e na intercalação entre o registro da oralidade e escrita. Define-se como diretriz do Projeto de Tradução a recriação da letra do texto, através da manutenção destes quatro aspectos em português. As soluções tradutórias são apresentadas cotejando as zonas significantes (BERMAN, 1995) do texto em francês com sua respectiva tradução. Os recortes selecionados exemplificam os aspectos de valor literário de Autrement dit e, em cada exemplo, comenta-se o processo interpretativo que justifica a escolha final da tradução, avaliando o grau de eticidade e de deformação da letra resultante (BERMAN, 2013). Para concluir, aponta-se que traduzir tal livro exigiu compreender a linguagem das três esferas de consciência subjetiva da autora: a psicanalítica, a política e a identitária; a literatura de Cardinal conta o outro lado destas histórias e opera como mediação de opostos. Finalmente, reintroduzir e revitalizar sua literatura é profícuo para o desenvolvimento dos debates de questões políticas feministas, culturais e psicanalíticas. Abstract: This Translation Studies Master?s thesis presents the commented translation of Marie Cardinal?s Autrement dit (1977) into Brazilian Portuguese. The source-text, wrote in collaboration with the Annie Leclerc, is a sequel to Cardinal?s best-seller Les mots pour le dire (1975). This book has been translated twice to Brazilian Portuguese ? meanwhile Autrement dit has never been published in Brazil, therefore the translation offered here is unprecedented. The research aims to put forward the translation, including commentaries of the hermeneutic process and the translation process itself. In order to achieve that, at first Cardinal?s works and their reception are explored in three main areas: Cultural Studies, since her literature addresses identity and sociopolitical matters related to her origin (French born in Algeria at the time of late colonization); Psychoanalysis, due to the narrative of her analytical treatment constructed in the novel Les mots pour le dire; and Feminist Literary Criticism, because of Cardinal?s approach to women?s issues, especially to the female expression. The relations between Cardinal?s work and these areas are examined through a review of her critical studies and of the translations of her books. Such analysis states that Cardinal?s writing come from a subjective source arising from those three areas. The Translation Project is based on the interpretation of Autrement dit?s text. The interpretative reading is conducted by hermeneutical translation theories, in accordance to Paul Ric?ur and Antoine Berman?s propositions. Berman?s non-ethnocentric translation theory is applied to review the final translation. The description of the hermeneutical process assesses the language that operates in Cardinal?s text, which is considerated an exercise of women?s language, according to feminist-psychoanalytical theories such as those proposed in Between Feminism and Psychoanalysis (1989); this regard implies on the operation of écriture au féminin (JOUBERT, 1994) poetics. Given that the object consists of a literary text, the literary analysis is pursued according to Paulo Henriques Britto?s theory in A tradução literária (2012); thus, the literary value of Cardinal?s text is placed in four main aspects: the underlying texts of psychoanalytical discourse, Arabian cultural imaginary, female/body writing, and the intercalation of speaking and writing languages. The guidelines for the translation were to recreate the letter [lettre] of the text, keeping these four aspects in Portuguese. The decisions for the translation are presented by comparing significant zones (BERMAN, 1995) of the French text with its corresponded translation; all extracts are chosen as examples of the four literary aspects. Each example is followed by commentaries over the interpretation process, which justifies the decision taken to the final translation, and mesures its ethics and deformation of the letter?s degree (BERMAN, 2013). To conclude, it is point out that this translation required understanding the language of Cardinal?s three subjective consciousness spheres: the political, the psychoanalytical and the indentitary ones; her literature tells the other side of those stories and works as arbritation of opposites. Furthermore, it is believed that reintroducing Cardinal?s writing in the Brazilian literary system contributes to elaborate the discussion of feminist, cultural and psychoanalytical matters. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221296 |
Date: | 2021 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0503-D.pdf | 2.617Mb |
View/ |