Title: | Tradução cultural e comentada do livro "Quarto de despejo: diário de uma favelada" de Carolina Maria de Jesus: subsídios para traduzir as práticas racistas no cotidiano brasileiro |
Author: | Costa, Sandra Santos |
Abstract: |
Neste trabalho, apresento o processo de tradução de excertos do livro ?Quarto de despejo: diário de uma favelada?, de Carolina Maria de Jesus (1960). O processo tradutório foi realizado pelo paradigma da tradução cultural a partir do teórico Homi Bhabha, contribuições de Stuart Hall dentre outros teóricos dos Estudos da Tradução. Esta pesquisa objetiva, a partir da ideia de raça, por uma perspectiva negra, traduzir/interpretar o racismo no cotidiano brasileiro por meio da escrita/visão de mundo de uma mulher escritora negra, dentre outras contribuições. A metodologia da pesquisa perpassa pelo Campo-tema de Peter Kevin Spink (2003) e de Escrevivência, de Conceição Evaristo (2017). As situações aqui observadas como passiveis de tradução cultural foram influenciadas pelo local de enunciação da tradutora: mulher, negra, mãe, migrante e assistente social. Dessa forma deu-se ênfase às situações explícitas de racismo no diário de Carolina, assim como à tradução das vivências diárias relacionadas à presença/ausência do Estado através das diferentes políticas públicas. Observa-se, através dos escritos de Carolina, que as vivências cotidianas da autora e sua família são perpassadas pelo racismo estrutural. Carolina, no seu período histórico, já tinha essa percepção quando fazia um contraponto sobre suas vivências a partir de uma perspectiva que considerava a sua localização geopolítica e o seu lugar de enunciação dentro da sociedade brasileira. Abstract: In this work, I present the process of translating excerpts from the book Quarto de despejo: diário de uma favelada, by Carolina Maria de Jesus (1960). The translation process was conducted by the cultural translation paradigm based on the theorist Homi Bhabha with contributions by Stuart Hall among other theorists of Translation Studies. This research aims, from the idea of race, from a black perspective, to translate/interpret racism in Brazilian daily life through the writing/worldview of a black woman writer, among other contributions. The research methodology covers the theme-field of Peter Kevin Spink (2003) and Escrevivência, by Conceição Evaristo (2017). The situations observed here as liable to cultural translation were influenced by the translator's standpoint: woman, black, mother, migrant and social worker. Therefore, an emphasis was placed on explicit situations of racism in Carolina's diary, as well as on the translation of daily experiences related to the presence/absence of the State through different public policies. It is observed, through Carolina's writings, that the daily experiences of the author and her family are permeated by structural racism. Carolina, in her historical period, already had this perception when she made a counterpoint about her experiences from a perspective that considered her geopolitical location and her standpoint within Brazilian society. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220452 |
Date: | 2020 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0495-D.pdf | 999.2Kb |
View/ |