Title: | Das Kalte Herz (1828) de Wilhelm Hauff: na fronteirado oral ao cultural - uma tradução comentada do alemão para o português |
Author: | Castelo Branco, Rosanne Cordeiro |
Abstract: |
Vinculada à linha de pesquisa da ?Teoria, crítica e história da tradução?, a presente investigação é uma tradução comentada, para o português brasileiro, da novela de contos maravilhosos Das kalte Herz, em alemão, do escritor Wilhelm Hauff (1802 ? 1827), constante na obra Das Wirtshaus im Spessart, publicada na Alemanha em 1828. Obra inédita no Brasil, a novela Das kalte Herz tem tradução em outros idiomas como o inglês e o espanhol, tendo sido narrada em filme na então Alemanha Oriental, em 1950 (Direção: Paul Verhoeven) e na Alemanha unificada, em 2016 (Direção: Johannes Naber). Por se encontrar inserida em uma época de transição de gêneros e conter elementos do romantismo e do realismo, a novela Das kalte Herz se caracteriza por gênero híbrido. Essa narrativa se constitui de elementos orais com origem nos Contos Maravilhosos (RÖHRIG, 2012) [Märchen] que ganham nova representação com os elementos culturais e sociais na construção do gênero denominado de Märchen-novelle (ARENDT, 2012). Esse processo vai se contextualizar no imaginário de Hauff na relação entre o Bem e o Mal, sob a influência das transformações sociais do início do século XIX, na Alemanha, cujo material se caracteriza em elementos estéticos que desaguam no mítico, cultural e ideológico. Essa investigação amplia os limites dos estudos literários adentrando nos aspectos da oralidade e sua interrelação com os elementos culturais e sociais em consonância com a obra literária traduzida comentada. Nossa tradução se fundamenta nos estudos descritivos da tradução, sob a ótica da preservação de ambas culturas, de saída e chegada, constituindo-se numa troca cultural onde são analisadas dentro da abordagem de José Lambert (2011) e Hendrik Van Gorp (1985) e conta com o aporte teórico de Jirí Levý ([1957]; 2011). A citada tradução atualiza a narrativa de Wilhelm Hauff, oriunda do início do século XIX, para uma tradução no século XXI. Abstract: Linked to the line of reserch ?Theory, criticism and history of translation?, the present investigations a translation with commentaries to Brazilian Portuguese, of the German fable novel Das Kalte Herz, Wilhelm Hauff (1802?1827), part of Das Wirtshaus im Spessart, published in Germany in 1828. Unpublished in Brazil, the novel Das Kalte Herz has been translated into other languages as English and Spanish, having been adapted to film in former Eastern Germany, in 1950 (directed by Paul Verhoeven) and in unified Germany, in 2016 (directed by Johannes Naber). Das Kalte Herz characterizes itself by a hybrid genre named Märchen of both Romanticism and Realism. This narrative has oral elements from Fairy Tales (Röhrig, 2012) - [Märchen] - that receive a new representation with the cultural and social elements in construction of genre novelle (Märchen?Novelle) - (Arendt, 2012). This process will be contextualized in Hauff's imaginary in the relationship between good and evil, under the influence of social transformations at the beginning of the 19th century in Germany, whose material is characterized by aesthetic elements that flow into the mythical, cultural and ideological. This investigation widens the limits of literary studies by entering into the aspects of orality and its interrelationship with cultural and social elements in consonance with the literary work translated into commentary. Our translation is based on descriptive studies of translation, from the point of view of the preservation of both cultures, source and target, consisting of a cultural exchange where they are analyzed within the approach of José Lambert (2011) and Hendrik Van Gorp (1985) and has the theoretical contribution of Jirí Levý ([1957]; 2011). This translation updates Wilhelm Hauff's narrative from the beginning of the 19th century for a translation into the 21st century. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220450 |
Date: | 2020 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0497-T.pdf | 4.569Mb |
View/ |