Title: | Literatura de cordel contemporânea: uma tradução prazerosa do par linguístico Português - Libras |
Author: | Ribeiro, Arenilson Costa |
Abstract: |
Esta pesquisa busca investigar que elementos poéticos da Língua Brasileira de Sinais ? Libras podem ser utilizados como estratégias para uma tradução prazerosa da literatura de cordel con- temporânea, partindo do português. Assim, tem-se uma tradução que é interlinguística e, ao mesmo tempo, intersemiótica. Busca-se, portanto, entender as relações entre língua portuguesa, Libras e signos não verbais. Traduzir esse tipo de poesia tem seus desafios, pois, além do con- teúdo, é preciso levar em consideração os elementos formais do gênero, para que, além de com- preensível, a tradução possa ser prazerosa, no sentido de agradar ao público. Para instigar na comunidade surda o interesse por essa bela literatura e produzir o efeito desejado, é preciso dar ênfase às expressões corporais e/ou faciais, à performance, causando emoção e prazer. A fim de fundamentar este trabalho, em relação à poesia em Libras, considera-se o aporte teórico de Klamt (2014), Machado (2013) e Sutton-Spence e Quadros (2006), que analisam os fenômenos presentes nas poesias sinalizadas. Quanto à tradução de poesia, foram utilizadas pesquisas de Laranjeira (2003), Eco (2007) e Hutcheon (2011). Recorreu-se, ainda, a Barros (2015), que teoriza acerca da tradução poética de português para a Libras, Campos (2017), que tece consi- derações sobre os desafios da tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo e Mourão (2011; 2016), que discorre sobre os aspectos culturais da comunidade surda. Para a análise dos fatores extratextuais e intratextuais dos poemas a serem traduzidos, foi utilizado o modelo de análise textual sugerido por Nord (2016). Esta pesquisa adota uma abordagem qualitativa, pois visa discorrer sobre a qualidade das estratégias de tradução empregadas, e explicativa, já que objetiva analisar e desvendar o porquê das tomadas de decisões. É também experimental, uma vez que, tendo como objeto da pesquisa a tradução da literatura de cordel para a Libras, propõe dois cordéis traduzidos nessa língua e suas respectivas avaliações por surdos. Portanto, para que se atingisse o objetivo proposto, seguiu-se o seguinte percurso: pesquisa bibliográfica, se- leção das obras a serem traduzidas; elaboração de dois projetos de tradução; tradução das obras para a Libras; filmagens e edições das traduções; análise dos recursos poéticos utilizados; apre- sentação das traduções a quatro convidados surdos e refilmagens. As estratégias para uma tra- dução prazerosa da literatura de cordel contemporânea são: repetição, manipulação, boia, sime- tria, adaptação, sincronia lexical e multimedialidade. No decorrer do experimento, os entrevis- tados das duas traduções perceberam as rimas aplicadas. Os recursos utilizados agradaram os representantes da comunidade surda, consideraram que ficou visual e atraente, entenderam bem as traduções, ainda mais com o uso das imagens que, em alguns momentos substituíam os sinais e em outros interagiam com os sinais.</br> Abstract: This research investigates the poetic elements of Brazilian Sign Language (Libras) that can be used as strategies to create a pleasurable translation of contemporary Cordel literature (also known as String literature) from Portuguese into Libras. In a translation that is both interlin- guistic and intersemiotic, we look to understand how the two forms are interrelated. Translating this type of poetry has its challenges, because as well as the content, we must consider the formal elements of the genre, so that the translation can be understandable and pleasurable, in the sense of pleasing audiences through performance and bodily and/or facial expressions, cre- ating emotion and instilling interest in this beautiful literature among members of the deaf com- munity. The work draws on research by Klamt (2014), Machado (2014) and Sutton-Spence and Quadros (2006) in relation to poetry in Libras. For translation of poetry, we used research by Laranjeira (2003), Eco (2007) and Hutcheon (2011). Barros? (2015) work on poetic translation from Portuguese to Libras, and Campos? (2017) consideration of the challenges presented to deaf translators when translating Northeastern literature, were also used. The textual analysis model suggested by Nord (2016) was used to analyze extratextual and intratextual aspects of the poems to be translated. This research adopts a qualitative approach, as it aims to analyze the quality of the translation strategies employed, and is explanatory, since it aims to analyze the reasons for decision making. It is also explanatory, aiming to describe how the translation of Cordel literature to Libras may be done. The following steps were taken to achieve the ob- jective: selection of works to be translated; preparation of a translation project; translation of the work into Libras; filming; editing the translation; analysis of the poetic resources used, presentation of the translation to 4 (four) deaf participants, and revision of the translations. The criteria for a pleasurable translation of contemporary Cordel literature are repetition, manipu- lation, buoys, symmetry, adaptation, lexical synchrony and multimediality. During the research, the interviewees who watched the two translations noticed the rhymes that were created. These representatives of the deaf community enjoyed the strategies used, considered the translations to be visual, and understood them well, especially with the use of images that interacted with the text in the video, sometimes replacing the signs and at other times interacting with the signs. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219465 |
Date: | 2020 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0488-D.pdf | 5.698Mb |
View/ |