A tradução de relatos culturais bruxólicos de Juan Garmendia Larrañaga apoiada nos causos de Franklin Cascaes

DSpace Repository

A- A A+

A tradução de relatos culturais bruxólicos de Juan Garmendia Larrañaga apoiada nos causos de Franklin Cascaes

Show full item record

Title: A tradução de relatos culturais bruxólicos de Juan Garmendia Larrañaga apoiada nos causos de Franklin Cascaes
Author: Oyarzabal, Myrian Vasques
Abstract: Esta pesquisa apresenta a tradução e as soluções encontradas para a tradução ao português brasileiro dos relatos bruxólicos presentes no livro Pensamiento Mágico Vasco (2007), do espanhol Juan Garmendia Larrañaga, que dedicou grande parte de sua obra em descrever o mundo místico e o imaginário basco. Para isto, utilizamos como apoio cultural e lexical a obra do brasileiro Franklin Cascaes (2002), O Fantástico na Ilha de Santa Catarina. Compreendemos que os relatos bruxólicos analisados são fontes históricas e instrumentos da manutenção da cultura, que portam significados para quem os mantém e os compartilha, permanecendo ao longo do tempo relacionados à tradição, à transmissão de costumes e aos reflexos das heranças culturais dos sujeitos. Além disto, coloca em evidência os prejuízos históricos da caça às bruxas, oficializada pela Inquisição e fortalecida com a disseminação da obra de Kramer e Sprenger O Martelo das Bruxas, 2016. Quanto à tradução e à reflexão sobre a ação tradutória, consideramos as concepções do teórico Berman (2002, 2013) em relação à ética da tradução, no sentido de criar condições favoráveis para que o estrangeiro se revele na cultura doméstica. Ou seja, para que o material linguístico e cultural existente nos relatos originais seja legível na cultura alvo sem apagar a qualidade de estrangeiro do texto fonte, evitando a visão etnocêntrica da tradução. Peter Burke e Po-chia Hsia (2009) contribuem com este trabalho através de seu conceito de tradução cultural, por entenderem que ao trazer a cultura do estrangeiro para um novo entorno cultural propicia-se o entendimento das ações do outro e permite-se ampliar a nossa própria cultura. De Britto (2012) usamos o conceito de verossimilhança na tradução das marcas de oralidade frequentes dos relatos.</br>Abstract:This research presents the translation into Brazilian Portuguese and the keys to understanding the translation of the witchcraft reports present in the book, ?Pensamiento Mágico Vasco? (2007) by the Spaniard, Juan Garmendia Larrañagathe, who dedicated a large part of his work to describing the imaginings and mysticism of the Basques. In order to do this, we utilised, as a cultural and lexicographical support the work of the Brazilian, Franklin Cascaes, O Fantástico na Ilha de Santa Catarina (2002).We believe that the witchcraft reports we analysed are important historical sources of and tools for the preservation of popular culture because they carry meaning for those who maintain them and continue to share them over time as part of tradition and as a means for the transmission of customs and we believe the subjects reflect the cultural heritage of the people. In addition to this, it is worth highlighting the historical prejudices present in the hunt for witches, sanctioned by the Inquisition and affirmed through the dissemination of the work of Kramer and Sprenger, ?O Martelo das Bruxas?, 2016 (The Hammer of the Witches) To reflect on the action of translating, the assumptions of the theorist Berman (2002, 2013), in relation to the standards of translation are considered relevant, in the sense of creating the right conditions for the foreign to be revealed in the every day culture of the reader, thereby avoiding an ethnocentric view of translation. Peter Burke and Po-chia Hsia (2009) put forward in their work on cultural translation the idea that, in order to bring a foreign culture into a new cultural environment, we have to provide an understanding of the behaviours of the actors in the source material and through this better understanding we enrich our own culture. In other words, the linguistic and cultural material that exists in the original tales aren?t lost but rather are understandable in the recipient culture without losing the quality of the source text. Consistent with Brito (2012), we used the idea of verisimilitude in the translation of the frequent indictors of orality in the reports.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219416
Date: 2020


Files in this item

Files Size Format View
PGET0486-T.pdf 4.776Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar