Title: | Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro |
Author: | Sfredo, Giordana Antônia |
Abstract: |
A presente investigação tem por objetivo efetuar uma crítica da tradução ao português brasileiro (2000) do primeiro romance de Gioconda Belli, La mujer habitada (1988; 1998), e trazer à luz a participação feminina na sociedade e na literatura nicaraguenses, tendo em vista que o papel da mulher vem sendo sistematicamente ignorado pela historiografia oficial. Com tal perspectiva, pretende-se analisar se a tradução atenua o protagonismo das mulheres no romance e se transfere esse papel de destaque para os homens, como também se ocorrem mudanças de ordem ideológica no texto traduzido. Assim, a crítica considera os Estudos Feministas da Tradução (EFT), com o propósito de identificar se as divergências percebidas na tradução do romance ocorrem puramente por dificuldades linguísticas ou se provêm de um processo cultural de invisibilização da figura da mulher. A pesquisa, nesse sentido, parte da análise e da discussão do macro, isto é, da literatura escrita por mulheres na América Central até chegar ao micro, à obra de Gioconda Belli e ao romance La mujer habitada. Desse modo, versa sobre crítica da literatura de mulheres centro-americanas no século XX (García Irles, 2001; Zamora, 1991; Vargas Vargas, 2013), crítica de romances históricos (Mata, 1995), mais especificamente, crítica de romances históricos escritos por mulheres na América Central (Hélédut, 2018; Inés Antón, 2017), história e literatura nicaraguenses (Ribeiro, 1992; Gontijo, 2019; Belli, 2010) e protagonismo social feminino na Nicarágua (Randall, 1989). A pesquisa reflete, ainda, sobre a recepção e a crítica literária da obra de Gioconda Belli no Brasil e sobre o mercado internacional e nacional de traduções (Casanova 2002a, 2002b; Inés Antón, 2017; Karam, 2016). Por último, analisa-se a tradução de La mujer habitada, através de uma perspectiva feminista (Castro Vázquez, 2009a, 2009b) e considera-se se há mudanças no potencial ideológico da tradução (Garrido Vilariño, 2005).</br> Abstract:This master's research aims to carry out a criticism of the translation of Gioconda Belli's first novel, La mujer habitada (1988; 1998) into Brazilian Portuguese (2000), and to recover female participation in Nicaraguan society and literature, considering that the role of women has been systematically ignored by official historiography. Thereby, we intend to analyze whether the translation attenuates the role of women in the novel and if it transfers this prominent role to men, as well as we seek to find out if ideological changes occur in the translated text. Therefore, our critic considers the Feminist Translation Studies (FTS), with the purpose of identifying if the changes detected in the translation of the novel occur purely due to linguistic difficulties or if they come from a cultural process of woman figure's invisibilization. The research, thus, starts from the analysis and discussion of the literature written by women in Central America until reaching at the work of Gioconda Belli and the novel La mujer habitada. In this way, the dissertation deals with criticism of Central American women literature in the 20th century (García Irles, 2001; Zamora, 1991; Vargas Vargas, 2013), criticism of historical novels (Mata, 1995) and more specifically criticism of historical novels written by Central American women (Hélédut, 2018; Inés Antón, 2017), Nicaraguan history and literature (Ribeiro, 1992; Gontijo, 2019; Belli, 2010) and female social roles in Nicaragua (Randall, 1989). It also reflects about the reception and literary criticism of Gioconda Belli's work in Brazil, as well as on the international and national translation market (Casanova 2002a, 2002b; Inés Antón, 2017; Karam, 2016). Finally, the translation of La mujer habitada is analyzed through a feminist perspective (Castro Vázquez, 2009a, 2009b) and it is considered whether there are changes in the ideological potential of the translation (Garrido Vilariño, 2005). |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216485 |
Date: | 2020 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0473-T.pdf | 2.795Mb |
View/ |