Title: | A tradução comentada de um texto técnico-científico: a course in phonetics de Peter Ladefoged & Keith Johnson 7th ediition |
Author: | Pinto, Antonio Sergio da Costa |
Abstract: |
Trata esta tese da tradução comentada do inglês para o português do Brasil de um texto técnico e científico, o livro ?A course in Phonetics?, de Peter Ladefoged e Keith Johnson que se encontra em sua 7a edição. Esta pesquisa objetiva explorar a área da tradução comentada em um âmbito específico, ainda pouco pesquisado, e propor uma tradução com foco em algumas categorias de análise, a saber, Terminologia e Normatização. A tradução tem como base a teoria funcionalista de Reiss (1971) Reiss e Vermeer (2014) e (Nord, 1997) e traz um panorama sobre Ladefoged e sua obra. Em seguida, apresento a tradução de sete unidades do livro e os respectivos comentários da tradução. O trabalho está dividido em Introdução e seis Capítulos, contendo o aparato teórico, o método, os comentários da tradução, seguidos pelo sexto capítulo composto por um glossário terminográfico de termos fonéticos. A tradução do referido texto encontra-se no apêndice da tese. Um desdobramento natural do tipo de estudo aqui proposto é disponibilizar material em tradução confiável, com base nas teorias dos Estudos da Tradução, objetivando atender a uma demanda importante de leitores lusófonos que precisam de um clássico sobre fonética em língua portuguesa. Como resultado, verificou-se uma tendência de se manter os termos fonéticos-fonológicos utilizados desde a década de 1940 nas pesquisas atuais com base em uma lista de termos catalogada de acordo com o eixo temporal adotado e a frequência de uso desses termos.</br> Abstract: This PhD dissertation deals with the Brazilian Portuguese translation of a technical and scientific text book \"A course in Phonetics\" by Peter Ladefoged and Keith Johnson, which is in its 7th edition, it aims at exploring the commented translation area in a specific and not often studied research field and proposes a translation focusing on some categories of analysis, namely Terminology and Normatization. The translation is based on the study of the functionalist approach of Reiss (1971) Reiss & Vermeer (2014) and (Nord, 1997) and provides the author's overview and research. Then I present the translation of seven units of the book followed by the comments. This research is divided into 6 Chapters, introduction, the theoretical apparatus, the method, the comments of the translation, articulatory phonetics followed by a glossary of phonetic terms that compose the sixth chapter. The translation of the text is found in the appendix of the dissertation. A natural development of the type of study proposed here is to provide material reliably translated, based on the theories of Translation Studies, aiming at meeting an important necessity of Portuguese-speaking readers who need a classic on phonetics written in Portuguese. As a result, there was a tendency to maintain the phonetic-phonological terms used since the 1940s in current research based on a list of terms cataloged according to the adopted time axis and the frequency of use of these terms. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216071 |
Date: | 2020 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0480-T.pdf | 8.784Mb |
View/ |