Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos

DSpace Repository

A- A A+

Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos

Show full item record

Title: Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
Author: Bueno, Rejane Escoto
Abstract: A valorização da língua materna do aprendiz no processo de aprendizagem de uma segunda língua (L2) como fonte de hipóteses das quais partir implica repensar a elaboração de materiais didáticos, tradicionalmente monolíngues, como uma possibilidade mediada pela língua um (L1). Neste contexto, os dicionários (semi)bilíngues apresentam-se como obras lexicográficas cuja combinação entre a L1 e L2 deveria se constituir como uma boa opção didática. No entanto, o caráter híbrido dessas obras lexicográficas não foi suficientemente explorado na Metalexicografia e, como reflexo, poucos dicionários desse tipo foram produzidos até hoje. Ademais, observou-se que há uma tendência da Lexicografia em atribuir ao D(S)B características quase exclusivas de repertórios monolíngues. Portanto, nossa pesquisa visa propor uma forma alternativa de tratamento lexicográfico à equivalência verbal em um D(S)B, com o objetivo de aproximá-lo à caracterização de um repertório bilíngue contrastivo para a aprendizagem da L2. Para tanto, partimos de aspectos relacionados à Teoria das Funções Lexicográficas, à Linguística aplicada e aos aspectos curriculares da aprendizagem da língua espanhola para caracterizar o consulente potencial dessa obra lexicográfica. Também observamos o arcabouço teórico da Lexicografia Pedagógica como forma de caracterizar as obras lexicográficas (semi)bilíngues. Perpassamos os aportes dos Estudos contrastivos para refletir sobre a importância dos aspectos contrastivos em uma obra lexicográfica bilíngüe para aprendizagem de línguas. Além disso, refletimos sobre as questões teóricas e práticas da equivalência de tradução à luz dos pressupostos teóricos dos Estudos Funcionalistas da Tradução e da Lexicografia bilíngue. Examinamos, ademais, as peculiaridades dos verbos à luz dos aportes da Semântica Léxica para entender como a polissemia inerente às vozes verbais influencia na atribuição de equivalências interlinguais. A conjunção deste suporte teórico e prático, aliado à análise das entradas verbais da única obra lexicográfica (semi)bilíngue de língua espanhola voltada a aprendizes brasileiros de espanhol, fornece os parâmetros teóricos, pedagógicos, lexicológicos e lexicográficos que subsidiam uma proposta de verbete em um dicionário (semi)bilíngue para aprendizes brasileiros de língua espanhola, que apresentamos no último capítulo.Abstract: The appreciation of a learner?s native language in the process of learning a second language (L2) as a source of assumptions to start from implies rethinking the development of the didactic materials ? which are traditionally monolingual ? as a possibility mediated by first language (L1). In this context, (semi)bilingual dictionaries are presented as lexicographic works whose combination between L1 and L2 should be regarded as a good didactic option.However, the hybrid nature of those lexicographic works has not been sufficiently explored in Metalexicography and, as a result, few dictionaries of this type have been produced. Moreover, it has been observed that there is a tendency in Lexicography to attribute to semibilingual dictionaries characteristics almost exclusive of monolingual repertoires. Therefore, this research aims to propose an alternative way of lexicographical treatment to verbal equivalence in a semi-bilingual dictionary to approximate it to the characterization of a contrastive bilingual repertoire for L2 learning. Hence, we covered some aspects related to the Function Theory of Lexicography, to the Applied Linguistics and to the curricular aspects of Spanish language learning to characterize the potential user of this lexicographic work. We also observed the theoretical framework of Pedagogical Lexicography as a way of characterizing (semi)bilingual lexicographic works. We went over the contributions of Contrastive Studies to reflect on the importance of contrastive aspects in a bilingual lexicographic work for language learning. In addition to that, we pondered about the theoretical and practical issues of translation equivalence considering the theoretical assumptions from the Functionalist Translation Studies and Bilingual Lexicography. We also examined the peculiarities of verbs according to the contributions of Lexical Semantics to understand how the polysemy inherent in verbal voices influences on the attribution of interlingual equivalences. The conjunction of this theoretical and practical background, alongside with the analysis of the verbal entries of the sole Spanish-language (semi)bilingual lexicographic work aimed at Brazilian Spanish learners, provided the theoretical, pedagogical, lexicological and lexicographic parameters that supported an entry proposal in a (semi)bilingual dictionary for Brazilian learners of the Spanish-language, which is presentedin the last chapter.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215718
Date: 2019


Files in this item

Files Size Format View
PGET0441-T.pdf 2.714Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar