Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry

Mostrar registro completo

Título: Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry
Autor: Daniel, Bruno Brandão
Resumo: Este trabalho traz uma tentativa de traduzir a obra Le Petit Prince, do escritor francês Antoine de Saint-Exupéry, para o português brasileiro, buscando-se reproduzir no texto-alvo a sonoridade de partes do texto-fonte. Ao longo do processo, o objetivo foi reproduzir um texto sem perdas significativas. Através do cotejo entre texto-fonte e texto-alvo, bem como de vários trechos, é possível analisar as escolhas do tradutor e também compreender os desafios que devem ser enfrentados. Além de descrever e comentar o processo de tradução, trazer as teorias a ele relacionadas, fazemos também um breve panorama sobre a relevância da obra tanto para os Estudos da Tradução ? sendo uma das razões o fato de ser o livro não religioso mais traduzido do mundo ? quanto para o mercado editorial, quando falamos sobre a profusão de novas traduções no mercado de literatura infanto-juvenil no país, em razão da recente extinção dos direitos autorais. A pesquisa apresenta ainda um estudo sobre alguns termos da obra e as soluções encontradas e utilizadas na tradução contida neste trabalho.Abstract: This work brings an attempting of translating the book Le Petit Prince, by the French author Antoine de Saint-Exupéry, into Brazilian Portuguese, looking forward to reproduce, on the target text, the sonority found on the source text. Throughout the process, the objective was to reproduce a text without any significant losses. By fully comparing both source and target texts, and some excerpts, it is possible to analyze the translator?s choices and understand the challenges to face. The translation process is described, commented, including the theories about it. We also show a brief overview on the relevance of this book to the Translation Studies - it is the most translated non-religious work in the world ? and the publishing business, when we refer to the profusion of new translations in the market of books for children in Brazil, due to the recent cession of copyrights. This research also presents a brief study on some specific words and the solutions found and used on the text.
Descrição: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215712
Data: 2019


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
PGET0438-D.pdf 2.458Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar