Title: | Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce |
Author: | Arcego, Emily |
Abstract: |
Esta pesquisa realizou um levantamento quantitativo do corpus linguístico de um vocabulário de bebidas presente no conto ?The Dead?, de James Joyce. A escolha por este segmento ocorreu porque a bebida é um culturema (LUQUE NADAL, 2009) irlandês, ou seja, um elemento específico de uma cultura, e possui um valor comunicativo expressivo. Assim, quando fala-se da relação da bebida com a obra de Joyce, nota-se que este elemento permeia o cotidiano da sociedade dos Dublinenses e, muitas vezes, está presente até mesmo em metáforas ou expressões idiomáticas (ELLMANN, 1982). Entre os vocábulos que fizeram parte deste estudo estão: three-shilling tea, best bottled stout, refreshment, hop-bitters, ladies? punch, lemonade, whisky, refreshment-room, port, dark sherry, bottles of stout and ale e bottles of minerals. Uma vez que a primeira tradução do conto ?The Dead? feita por Tristão da Cunha em 1942 está incompleta, utilizou-se oito retraduções, para o português brasileiro feitas por: Hamilton Trevisan (1992), José Roberto Basto O?Shea (1993; 2012), Guilherme da Silva Braga (2012), Caetano Waldrigues Galindo (2013; 2018), Eduardo Marks de Marques (2014) e Tomaz Tadeu (2016). Assim, esta concepção de retradução foi embasada a partir da seguinte definição: ?uma nova tradução, dentro de uma mesma língua, de um texto já traduzido completamente ou em parte? (GAMBIER, 1994, p. 413 apud AMARAL, 2019, p. 242) torna-se relevante, porque um culturema demanda estratégias tradutórias específicas e, através destas comparações, é possível perceber se houve mudanças ao longo do tempo, principalmente nas retraduções feitas pelos mesmos tradutores, ou seja, José Roberto Basto O?Shea (1993; 2012) e Caetano Waldrigues Galindo (2013; 2018). Portanto, através desta análise de corpus, buscou-se a comprovação do uso dos métodos tradutórios definidos por Venuti (1995), como ?domesticação? e ?estrangeirização?. Por fim, verificou-se que houve maior incidência de um processo de ?tradução domesticadora? no corpus analisado. Abstract: Carried out through quantitative research based on a drinking vocabulary: three-shilling tea, best bottled stout, refreshment, hop-bitters, ladies' punch, lemonade, whisky, refreshment- room, port, dark sherry, bottles of stout and ale and bottles of minerals. This corpus is present in James Joyce?s short story ?The Dead?. Furthermore, this drinking vocabulary can be considered relevant because of its representation as a culturema (LUQUE NADAL, 2009) in the Irish culture, which is a specific element of a culture with a communicative expressive value and because of the role it plays in the Dubliner's lives and in James Joyce's books. The drinks are so important that sometimes they are also used as idioms and metaphors. (ELLMANN, 1982). The first time ?The Dead? was translated was in 1942 by Tristão da Cunha. Once this version is incomplete, it will not be part of this research. So, considering the retranslation concept 'Retranslation is a new translation into the same language, from a text already translated completely or in part' (GAMBIER, 1994, p. 413 apud AMARAL, 2019, p. 242), eight retranslations will be part of this research: Hamilton Trevisan (1992), José Roberto Basto O?Shea (1993; 2012), Guilherme da Silva Braga (2012), Caetano Waldrigues Galindo (2013; 2018) Eduardo Marks de Marques (2014) and Tomaz Tadeu (2016). Thus, the retranslations are very important in this analysis especially the ones that were translated by the same people in different times, like O?Shea (1993; 2012) and Galindo (2013; 2018). Throughout this perspective, they can be compared, verifying similarities and changes, especially, when it comes to a culturema and a peculiar element, which requires particular translation strategies. The methodology used in this research was based on Venuti's concept of ?domestication? and ´foreignization?. (VENUTI, 1995) Following this perspective, the quantitative corpus analysis pointed out if the translators have translated the drinking vocabulary as they have their names in Brazilian Portuguese ('domestication') or if they let the vocabulary as it is in Ireland ('foreignization'). Finally, the results showed that in most of the translations, the ?domestication? methodology was used. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215708 |
Date: | 2019 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0436-D.pdf | 1.316Mb |
View/ |