Title: | A institucionalização de cursos superiores de formação de tradutores e intérpretes de libras/língua portuguesa no brasil no decênio 2005/2015: o que os cursos esperam de seus alunos? |
Author: | Luchi, Marcos |
Abstract: |
Diante do cenário nacional em que se apresentam políticas de regulamentação da profissão de Tradutor e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa (TILLP) considerando apenas a conclusão do ensino médio enquanto habilitação profissional, diferentemente do que as políticas de formação vêm efetivando, analisamos o conhecimento que se espera que os alunos adquiram nos cursos superiores de formação. O presente estudo primeiramente identifica quais são os cursos superiores de formação de TILLP institucionalizados no Brasil entre os anos 2005 e 2015, para, em seguida, realizar o levantamento de suas matrizes curriculares e, com base nas subcompetências que comporiam a competência tradutória, conforme descreve o Grupo PACTE ? Procés d?Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació -, da Universitat Autònoma de Barcelona, extrair do conteúdo das disciplinas quais seriam as subcompetências previstas nesses cursos. A partir da proposta de Cellard (2008), aborda os projetos pedagógicos dos cursos por meio de tratamento documental, sendo as subcompetências propostas pelo grupo PACTE as categorias de análise. Quantifica os conteúdos expressos nas matrizes curriculares dos cursos conforme a carga horária de cada disciplina para que se visualize o tempo destinado à aquisição/desenvolvimento dessas subcompetências, sistematizando-as por meio de recorte, enumeração e classificação, segundo propõe Gil (2016). O recorte se aplica às ementas das matrizes curriculares dos cursos de formação de TILLP; a enumeração se dá pela escolha da medida em horas destinadas ao aprendizado das subcompetências; e a classificação se estabelece pela categorização dos conteúdos presentes nas ementas das matrizes curriculares de acordo com a subcompetência a ser trabalhada. Os dados mostram que os cursos superiores de formação de tradutores e intérpretes de Libras/Língua Portuguesa no Brasil criados entre os anos de 2005 e 2015 almejam, de forma geral, que seus alunos desenvolvam as cinco subcompetências que comporiam a competência tradutória segundo o modelo proposto pelo grupo PACTE, além de habilidades de pesquisa. Espera-se que diagnósticos como este auxiliem na construção de desenhos curriculares futuros, pois, a partir do que os cursos já definiram, pode-se repensar a composição de currículos para a formação de TILLP. Abstract: Given the national scenario in which there are regulatory policies for the profession of translator and interpreter of Libras-Portuguese (TILLP), and considering only the completion of high school as a professional qualification, unlike what training policies are making effective, we analyzed the knowledge that students are expected to acquire in the training courses in higher education. First, the present study identifies which are the TILLP training courses in higher education institutionalized in Brazil between the years 2005 and 2015, to survey their curriculum matrices. And, based on the sub-competencies that would compose the translation competence, as described by PACTE Group - Procés d?Adquisició de la Competència traductora i Avaluació of Universitat Autònoma de Barcelona, extract from the contents of the discipline what would be the sub-competencies foreseen in these courses. Based on Cellard's proposal (2008), it addresses the pedagogical projects of the courses through documentary treatment, and the sub-competencies proposed by the PACTE group are the categories of analysis. It quantifies the contents expressed in the course curriculum according to the workload of each discipline to visualize the time devoted to the acquisition/development of these sub-competencies, systematizing them through clipping, enumeration, and classification, according to Gil (2016). The clipping applies to the course curriculum syllabus of the training courses of TILLP. The enumeration is based on the choice of the measure in hours intended for the learning of sub-competencies. And the classification is established by the categorization of contents present in the syllabus of the course curriculum according to the sub-competency to be acquired. The data show that the higher training courses of training of Libras/Portuguese translators and interpreters created between the years of 2005 and 2015 aimed, in general, that their students develop the five sub-competencies that would compose the translation competence according to the model proposed by the PACTE group, in addition to research skills. It is expected that diagnostics like this help in the construction of future curricular designs, because, from what the courses already defined, we can rethink the composition of curricula for the training of TILLP. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214807 |
Date: | 2019 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0427-T.pdf | 4.963Mb |
View/ |