Title: | A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (inglês-português) para tradutores |
Author: | Azevedo, Diego Napoleão Viana |
Abstract: |
Esta pesquisa tem por objetivo geral propor um vocabulário da arquitetura gótica para atender às necessidades terminológicas de tradutores de textos especializados escritos da referida área do inglês britânico para o português brasileiro, bem como apresentar tal repertório como produto final. Com relação à tradução, esta pesquisa parte do conceito geral de ?funcionalismo + lealdade? de Nord (2007, 2012) e se aprofunda na discussão sobre a tradução de textos especializados promovida por outros autores, tais como Gamero (2001) e Hurtado (2011). Para a compreensão das unidades terminológicas e para o embasamento da prática terminográfica, esta pesquisa se fundamenta majoritariamente nos preceitos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999), porém estabelecendo um constante diálogo com a Teoria das Funções Lexicográficas (FUERTES; TARP, 2014). No que concerne à formação de corpora e seu devido processamento, esta pesquisa se sustenta nos parâmetros teórico-metodológicos da Linguística de Corpus com base nas obras de Sardinha (2004), Tagnin (2007) e McEnery e Xiao (2013). A respeito da arquitetura gótica, esta pesquisa se ampara nas contribuições de renomados autores da História da Arte, tais como Janson e Janson (2009), Gombrich (2013) e Hendrix (2012), cujos aportes permitiram delinear essa área de especialidade de forma geral. A elaboração da proposta de vocabulário se norteia por possíveis necessidades terminológicas do tradutor de textos especializados da arquitetura gótica observadas durante o processo tradutório propriamente dito. Tais necessidades foram determinadas por meio de um método dedutivo (FUERTES; TARP, 2014) e serviram como base para propor as soluções terminográficas que as atendessem adequadamente. O conjunto terminológico foi extraído com base em um corpus de textos especializados da arquitetura gótica tanto em inglês britânico como em português brasileiro. Como resultado, apresento uma proposta de organização macro, médio e microestrutural para um vocabulário destinado a satisfazer possíveis necessidades terminológicas de tradutores e um produto final contendo um conjunto amostral de 104 unidades terminológicas utilizadas em textos especializados escritos da arquitetura gótica em inglês britânico e seus respectivos equivalentes e/ou correspondentes em português brasileiro. Abstract: This doctoral dissertation proposes a vocabulary aimed at satisfying terminological needs of translators in the activity of translating written specialized texts on Gothic architecture from British English into Brazilian Portuguese, and ultimately presents such a repertoire as its final product. As regards translation per se, this study draws on the general concept of ?Functionalism + Loyalty? by Nord (2007, 2012) in association with discussions on specialized text translation by other authors, such as Gamero (2001) and Hurtado (2011). Concerning terminological units and the terminological practice, the study relies mainly on the theoretical and methodological grounds of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999), but it also establishes a constant dialogue with the Function Theory of Lexicography (FUERTES, TARP, 2014). Regarding the creation and manipulation of corpora, the study applied theoretical and methodological parameters of Corpus Linguistics, as suggested by Sardinha (2004), Tagnin (2007) and McEnery and Xiao (2013). As for Gothic architecture, renowned authors of Art History are evoked, such as Janson and Janson (2009), Gombrich (2013) and Hendrix (2012), whose contributions allowed providing an overview of this subject field. The proposed vocabulary was designed according to potential terminological needs of translators in the activity of translating specialized texts on Gothic architecture ? needs that might emerge during the translation process per se. These needs were determined by means of a deductive method (FUERTES, TARP, 2014) and served as the basis for proposing terminological solutions that adequately addressed such needs. The terms were extracted from a corpus composed of both British English and Brazilian Portuguese specialized texts. As a result, I present a proposal comprising the macrostructure, mediostructure and microstructure of a vocabulary aimed at satisfying the terminological needs of translators and a final product containing a sample set of 104 terminological units used in written specialized texts on Gothic architecture in British English and their respective equivalents and/or correspondents in Brazilian Portuguese. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214688 |
Date: | 2019 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0433-T.pdf | 12.21Mb |
View/ |