O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais

DSpace Repository

A- A A+

O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais

Show full item record

Title: O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
Author: Santos, Rodrigo Ferreira dos
Abstract: Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa sobre a interpretação culturalmente marcada de uma lenda amapaense, Cobra Sofia, do Português oral para a Língua Brasileira de Sinais realizada no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, na linha de pesquisa Estudos da Interpretação. O objetivo foi descrever e analisar o processo de interpretação simultânea de uma lenda folclórica em Português, de modalidade vocal-auditiva, para Libras, de modalidade gestual-visual. Considerou-se que esse tipo de interpretação caracteriza-se por fatores extralinguísticos, com destaque para as marcas culturais e que, portanto, o conhecimento cultural dos intérpretes seria um fator de impacto no processo interpretativo. A pesquisa envolveu a aplicação de questionários, para traçar os perfis dos intérpretes, a coleta de dados por meio da filmagem de uma tarefa de interpretação simultânea, bem como a coleta de protocolos verbais retrospectivos (TAP?s) sobre a tarefa realizada e entrevistas semiestruturadas. Para auxiliar na construção dessa pesquisa e nas reflexões realizadas assumiu-se como base teórica a perspectiva da Teoria da Relevância de Dan Sperber e Deidre Wilson (1995) aplicada à tradução por Gutt (1991, 2000), Alves (2001), Rodrigues (2013), Gonçalves (2006), dentre outros, bem como pesquisas no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação em Línguas de Sinais. A investigação desenvolve-se por uma abordagem de caráter empírico-experimental com quatro intérpretes de Libras-Português, a qual teve como enfoque a compreensão das características cognitivas relacionadas ao processo de interpretação simultânea intermodal marcado por aspectos culturais específicos. Observou-se que os conhecimentos culturais foram centrais ao processo interpretativo da lenda. Entretanto, os dados indicam que a maximização da semelhança interpretativa nesse tipo de texto depende diretamente do processo translativo ao qual ele é submetido e que, portanto, ainda que os intérpretes possuam competência cultural, as restrições impostas pela interpretação simultânea colocam a exploração dos elementos intrínsecos à modalidade da língua alvo (i.e., gestual-visual em seu uso oral) em segundo lugar, visto que a comunicação da mensagem do texto se sobrepõe ao seu gênero literário e às suas características singulares.Abstract: In this text, we present the research outcome of a culturally marked interpretation of a myth from oral Portuguese to the Brazilian Sign Language (LIBRAS), carried out within the framework of the Post-Graduate Program in Translation Studies of the Federal University of Santa Catarina, in the Interpretation Studies field. The objective was to describe and analyze the process of simultaneous interpretation of a folkloric myth in Portuguese, from the vocal-auditory mode to LIBRAS, of gestural-visual modality. It was considered that this type of interpretation is characterized by extralinguistic factors, with emphasis on cultural traits and that, therefore, the cultural knowledge of the interpreters would impact the interpretative process. The research involved the application of questionnaires to draw the profiles of interpreters, data collection through the filming of a task of simultaneous interpretation, as well as the collection of retrospective verbal protocols about the tasks performed, and semi-structured interviews. In order to aid in the construction of this research and the reflections, the perspective of Dan Sperber and Deidre Wilson's Theory of Relevance (1995) applied to the translation by Gutt (1991, 2000), Alves (2001), Rodrigues (2013), Gonçalves (2006), among others, as well as research in the field of Translation Studies and Interpretation of Sign Language has been used. The research is developed by an empirical-experimental approach with four interpreters of LIBRAS-Portuguese, which focused on the understanding of the cognitive characteristics related to the process of simultaneous intermodal interpretation marked by specific cultural aspects. It was observed that cultural knowledge was central to the interpretive process. However, the data indicated that the maximization of interpretive similarity in this type of text depends directly on the translative process to which it is subjected and even if the interpreters have cultural competence, the constraints imposed by the simultaneous interpretation place the exploration of the intrinsic elements to the modality of the target language (i.e., gestural-visual in its oral use) in second place, since the communication the text?s message overlaps its literary genre and its unique characteristics.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214659
Date: 2019


Files in this item

Files Size Format View
PGET0420-D.pdf 1.295Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar