Luz, câmera, edição: recursos gráficos visuais para traduções acadêmicas de Português/Libras em videoprovas

DSpace Repository

A- A A+

Luz, câmera, edição: recursos gráficos visuais para traduções acadêmicas de Português/Libras em videoprovas

Show full item record

Title: Luz, câmera, edição: recursos gráficos visuais para traduções acadêmicas de Português/Libras em videoprovas
Author: Amorim, Walquíria Peres de
Abstract: A construção dos gêneros acadêmicos em Libras vem se consolidando à medida que as Pessoas Surdas transitam nos espaços acadêmicos, notadamente nas universidades. Nessas instituições, observa-se, principalmente, o aumento da produção de editais e exames de seleção traduzidos para Libras. Nesse sentido, a abertura do mercado de trabalho e de novos espaços de atuação para a tradução de Português/ Libras é essencial para o reconhecimento e valorização da Língua de Sinais no país, bem como de toda a equipe envolvida na produção desses projetos. A presente pesquisa abordará questões referentes aos Estudos da Tradução, Audiovisual e Design de Interação no par linguístico Português/Libras. Esse trabalho caracteriza-se como um estudo exploratório com abordagem qualitativa, tendo como base o método comparativo. O principal objetivo desta pesquisa consiste em discutir sobre os recursos gráficos possíveis em traduções de videoprovas em Língua Brasileira de Sinais. Para responder à pergunta de pesquisa fez-se uma breve caminhada entre guias e manuais que orientam o uso e aplicação da Libras no audiovisual, além de alguns exemplos de mídia em que a Língua brasileira de sinais é destaque em tela, chegando por fim nos exames nacionais no formato de videoprova. O objeto de estudo de análise comparativa concentra-se na videoprova do Prolibras de 2007 e no Enem em Libras de 2017, a partir disso procurou-se identificar e discutir os recursos gráficos visuais em tela presentes nas provas. Os resultados identificam e discutem os recursos gráficos visuais presentes nas videoprovas analisadas, assim como a pesquisa aponta também que os guias e manuais levantados ainda não oferecem as orientações necessárias para o desenvolvimento de um projeto de tradução no gênero acadêmico no formato de videoprovas em Libras. Por fim, propõe-se orientações sobre equipamentos e dinâmica de tradução para esse gênero textual: videoprova em Libras. O trabalho conjunto entre os Estudos da Tradução, Audiovisual e Design de Interação no Enem em Libras tende a aproximar o participante Surdo aos conteúdos e realização da prova, bem como amplia o escopo de estratégias de tradução de Português/Libras no audiovisual.Abstract: The construction of the academic genre in Libras is being built as the Deaf People travel in academic spaces, notably in Universities. In these institutions, it is observed, mainly, the increase of the production of edicts and selection exams translated into Libras. The job market opening, and new translation spaces of Portuguese / Libras is essential for the recognition and appreciation of the Sign Language in the country, just as for all the staff involved in the production of these projects. This research will deal with issues related to Translation Studies, Audiovisual and Interactional Design in the Portuguese / Libras language pair. The work is characterized as an exploratory study with a qualitative approach, based on comparative method. The main objective is to discuss possible graphical indicators for video translations in Brazilian Sign Language. In order to answer the research question, there was a brief search walk between guides and manuals, which guide the use and application of Libras in the audiovisual and in addition to some examples of media in which Libras is a prominent language on screen, finally getting to the assessments in Libras. The analysis object study is focused on the video exam of 2007 Prolibras and the 2017 Libras Enem, as of it was tried to identify and to the graphical indicators at the canvas in the assessments. The results identify and discuss the video exam graphics analyzed, and it also points that the guides and manuals raised do not offer the necessary guidelines for a translation development of this academic genre in Libras. At last, it proposes guidelines on equipment and translation dynamics for this textual genre: Libras video assessment. The joint work between Translation Studies, Audiovisual and Interaction Design in the Libras Enem tends to bring the deaf candidate closer to the contents and the exam accomplishment, broadens the Portuguese / Libras scope of translation strategies in the audiovisual.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214611
Date: 2019


Files in this item

Files Size Format View
PGET0429-D.pdf 1.813Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar