Tradução cultural, diferença nacional e bilinguismo em A catedral do mar de Ildefonso Falcones

DSpace Repository

A- A A+

Tradução cultural, diferença nacional e bilinguismo em A catedral do mar de Ildefonso Falcones

Show full item record

Title: Tradução cultural, diferença nacional e bilinguismo em A catedral do mar de Ildefonso Falcones
Author: Medina, Félix Lozano
Abstract: O objetivo desta dissertação é refletir sobre a tradução para o português brasileiro de um best-seller histórico situado em Barcelona, escrito em espanhol mas com múltiplas referências em catalão, e as implicações culturais que comporta. O romance de Ildefonso Falcones La Catedral del Mar foi publicado em 2006 e tornou-se um best-seller internacional, traduzido para mais de 30 idiomas e publicado em 42 países, incluindo o Brasil. O objeto de pesquisa desta dissertação trata-se da tradução da obra para o português brasileiro, que foi feita por Cristina Cavalcanti sob o título de A Catedral do Mar (2007). Nos dois primeiros capítulos serão apresentados os conceitos de best-seller e de literatura histórica para que, uma vez definido o campo da pesquisa, possa-se efetuar um estudo da tradução a partir de uma perspectiva cultural, abordando questões de diferença nacional na Espanha e de criação do conceito de nacionalidade catalã, do bilinguismo utilizado no romance e de conflitos linguísticos. Para o embasamento teórico dessa pesquisa serão utilizados conceitos de Lawrence Venuti, Susan Bassnett, Boris Buden, Jiry Levy, Benedict Anderson e Homi Bhabha.Abstract : The purpose of this thesis is to reflect on the translation into Brazilian Portuguese of a historical bestseller located in Barcelona, written in Spanish but with multiple references in Catalan, and the cultural implications that it entails. The novel by Ildefonso Falcones La Catedral del Mar was published in 2006 and became an international best-seller which was translated into more than 30 different languages and published in 42 countries, including Brazil. The object of research which will be investigated is the translation of the novel, by Cristina Cavalcanti and entitled A Catedral do Mar (2007). In the first two chapters, the concepts of best-seller and historical literature will be presented, and once the research field has been defined, it will be possible to do a translation study from a cultural perspective, where aspects related to national differences in Spain and the creation of the concept of Catalan nationality, the bilingualism present in the novel and linguistic conflicts will be addressed. The theoretical background will be based on concepts presented by authors such as Lawrence Venuti, Susan Bassnett, Boris Buden, Jiry Levy, Benedict Anderson e Homi Bhabha.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/206304
Date: 2018


Files in this item

Files Size Format View
PGET0404-D.pdf 1.504Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar