Title: | Identificação de estratégias de interpretação simultânea intramodal - sinais internacionais para libras |
Author: | Granado, Letícia Fernandes Garcia Wagatsuma |
Abstract: |
As pesquisas sobre os intérpretes surdos no Brasil são ainda escassas, existem mais pesquisas internacionais sobre o assunto e estas pesquisas têm sido desenvolvidas no mundo afora pelos pesquisadores e intérpretes experientes na área de interpretação de língua de sinais. O surdo pode atuar como um intérprete profissional tanto quanto os ouvintes. No Brasil, os intérpretes surdos passaram a ser reconhecidos na comunidade surda a partir de 1993, onde iniciaram nas conferências (CAMPELLO, 2014) mas, geralmente, além de ter um certificado de proficiência ProLibras, ainda não há formação profissional de interpretação para os mesmos. Recentemente, os intérpretes surdos são encontrados nas conferências brasileiras e têm interpretado simultaneamente em Sinais Internacionais (SI) para Língua de Sinais Brasileira (Libras) e vice-versa. SI não é considerado uma língua oficialmente, pois ele não tem uma comunidade de origem definida. Mesmo assim, serve como uma espécie de língua franca equidistante em encontros internacionais de surdos. Alguns autores como Adam et al (2014), Bienvenu e Colonomos (1991), Boudreault (2005), Moody (2002;2008), Stone (2009) são citados como base nesta pesquisa e destacam a importância da formação para os intérpretes surdos. Esta pesquisa tem como objetivo analisar exemplos de interpretação intramodal de conferência simultânea de SI para Libras e vice-versa para verificar se há estratégias específicas na interpretação intramodal simultânea entre SI e Libras na configuração da interpretação com espelhamento, onde cada um tem o seu trabalho diferente: intérprete interlingual, intérprete intralingual e intérprete de apoio. Foram encontradas através dos resultados da análise três categorias de estratégias: 1) estratégias linguísticas; 2) estratégias de colaboração; e 3) estratégias de preparação. Os resultados da pesquisa podem contribuir para 1) tornar a interpretação intramodal por intérpretes surdos mais evidente; 2) discutir possibilidades de formação, preparação e segurança do profissional para desenvolver as suas habilidades práticas; 3) colaborar com as futuras pesquisas na área dos Estudos da Interpretação para os Surdos; e 4) incluir os intérpretes surdos no campo de tradução e interpretação de Língua de Sinais. Abstract : Researches on Deaf interpreters in Brazil are still scarce, there are many international researches about this topic and these researches have been developed around the world by researchers and interpreters experienced in the area of sign language interpretation. Deaf persons can act as a professional interpreter as much as the hearing. In Brazil, Deaf interpreters began to be recognized in the Brazilian deaf community beginning in 1993, where they started to work at international conferences (CAMPELLO, 2014), but in general, besides having a certificate of proficiency ProLibras, there is still no specific training for them. Recently, Deaf interpreters are found at Brazilian conferences and they have simultaneously interpreted from International Sign (IS) to Brazilian Sign Language (Libras) and vice versa. International Sign (IS) is not officially considered a language, as it does not have a defined community of origin. Even so, it serves as a sort of equidistant lingua franca in international deaf meetings. Some authors such as Adam et al. (2014), Bienvenu and Colonomos (1991), Boudreault (2005), Moody (2002;2008), Stone (2009) are cited as base of this research and they highlight the importance of training for Deaf interpreters. This research aims to analyse examples of intramodal interpretation of simultaneous conference of IS to Libras and vice versa if there are specific strategies in the simultaneous intramodal interpretation between IS and Libras in the setting of the interpretation with mirroring, where each one has its different work: interlingual interpreter, intralingual interpreter and co-interpreter. Three categories of strategies were found trough the results of the analysis: 1) linguistic strategies; 2) collaboration strategies; 3) preparation strategies. The results of the research may contribute to 1) making intramodal interpretation by Deaf interpreters more evident; 2) discussing possibilities of training, preparation and safety of the professional to develop their practical skills; 3) collaborating with future researches on Interpretation Studies in the field of Sign Language Interpretation and Translation; and 4) including Deaf Interpreters in the field of Sign Language Translation and Interpretation. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/206297 |
Date: | 2019 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0400-D.pdf | 3.061Mb |
View/ |