Glossário bilingue de sinais-termo da área jurídica português libras

DSpace Repository

A- A A+

Glossário bilingue de sinais-termo da área jurídica português libras

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Weininger, Markus Johannes
dc.contributor.author Prestes, Roger Lineira
dc.date.accessioned 2020-02-28T18:07:20Z
dc.date.available 2020-02-28T18:07:20Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.other 366684
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204537
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
dc.description.abstract A presente dissertação discute as possibilidades de elaboração de um glossário bilingue da área jurídica português libras com base nas publicações da área de terminologia de Wüster (1998), Krieger/Finatto (2001, 2002 e 2004) e usa o conceito de sinal-termo de Faulstich (1995, 2012 e 2014), bem como de trabalhos de Castro (2014) e Tuxi (2009) para a terminologia na área de libras. A metodologia é baseada na abordagem etnográfica para a coleta dos sinais analisados tanto em glossários rudimentares online quanto em fóruns online e através de contatos pessoais do autor. Os resultados da análise de dez sinaistermo mostram as dificuldades específicas do par de línguas português-libras para a identificação e descrição de sinais-termo na área jurídica e preparam futuros glossários nessa área.
dc.description.abstract Abstract: The present dissertation discusses the possibilities of elaborating a bilingual glossary Portuguese Libras of legal terms, based on the publications in the area of terminology by Wüster (1998), Krieger / Finatto (2001, 2002 and 2004) and uses the concept of term-sign, Faulstich (1995, 2012 and 2014), as well as works by Castro (2014) and Tuxi (2009) for terminology in the area of Libras. The methodology is based on an ethnographic approach to collect the signs analyzed both in rudimentary online glossaries and online forums as well as through the author's personal contacts. The results of the analysis of ten termsigns show the specific difficulties of the language pair Portuguese-Libras for the identification and description of term-signs in the legal area and prepare future glossaries in this area. en
dc.format.extent 15 p.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais
dc.subject.classification Terminologia jurídica
dc.subject.classification Direito
dc.title Glossário bilingue de sinais-termo da área jurídica português libras
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0448-D.pdf 582.3Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar