Informações centrais de medicamento em Libras: tradução comentada para instituir o direito e o acesso linguístico dos surdos na área da saúde

DSpace Repository

A- A A+

Informações centrais de medicamento em Libras: tradução comentada para instituir o direito e o acesso linguístico dos surdos na área da saúde

Show full item record

Title: Informações centrais de medicamento em Libras: tradução comentada para instituir o direito e o acesso linguístico dos surdos na área da saúde
Author: Mendes, Núbia Flávia Oliveira
Abstract: Os Surdos, na grande maioria filhos de pais ouvintes, desde criança, têm o português de forma aprendida e imposta, não naturalmente como adquirem e desenvolvem sua L1, a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Para Quadros, A língua portuguesa não será a língua que acionará naturalmente o dispositivo [de aquisição da linguagem] devido à falta de audição da criança. Essa criança até poderá vir adquirir essa língua, mas nunca de forma natural e espontânea, como ocorre com a língua de sinais. (1997, p. 27). A Libras é a língua natural dos Surdos, no entanto, apenas o reconhecimento da língua não é o bastante. As práticas sociais precisam ser modificadas, especialmente na área da saúde, onde os Surdos vêm encontrando barreiras nas informações, pois a falta de compreensão pode inferir os Surdos no uso de medicamentos irracional, prejudicando a qualidade de vida desses usuários, podendo levá-los até mesmo a óbito. Nesse sentido, o objetivo principal desta pesquisa é propor estratégias de tradução para a adequação de acesso dos Surdos às informações centrais e uso racional de medicamentos, na sua língua. Esta pesquisa baseia-se metodologicamente na abordagem funcionalista apresentada por Nord (2016), na qual a autora contextualiza a teoria e a prática tradutória, apresentando os pressupostos metodológicos de tradução e a análise extra- e, posteriormente, intratextual. Nessa perspectiva, o texto e o público de chegada são determinantes do método e das estratégias utilizadas (REISS; VERMEER, 1984a). O estudo contempla, ainda, a pesquisa exploratória com ênfase na tradução funcional, seguindo o modelo de tradução de Nord. Como resultado da proposta foi realizado um protótipo de embalagem e bula com QR-Code e o símbolo de acessibilidade em Libras que permitem acesso em tempo real das informações centrais para a Libras ao apontar a câmera de um smartphone.Abstract: The deaf, in majority born to hearing parents, since childhood, receive Portuguese in a learned and imposed way, not naturally as they acquire and develop their L1, Libras - Brazilian Sign Language. Quadros: \"The Portuguese language will not be the language that will naturally trigger the [language acquisition] device due to the child's lack of hearing . This child may even come to acquire that language, but never in a natural and spontaneous way, as with sign language \"(1997, 27). Libras is the natural language of the deaf, however, only recognition of the language is not enough. Social practices need to be modified, especially in the health area, where the deaf have found barriers in information, since the lack of understanding can lead the deaf to irrational use of medication, harming the quality of life of these users, or even cause death. In this sense, the main goal of this research is to propose translation strategies that allow deaf people access to central information of medication in their language and to facilitate rational use. This research is methodologically based on the functionalist approach presented by Nord (2016), including translation theory and practice, methodological assumptions of translation, extra- and, later, intratextual analysis. In this approach, the text and the target public are determinants of the method and strategies used (Reiss; Vermeer, 1984a, p.114). This study also contemplates the exploratory research with emphasis on a commented translation following the translation model of Nord. As a result of the proposal, package and package insert prototypes with QR-code and accessibility in Libras symbol were created to allow real-time access to the translation of central information into libras by pointing the camera of a smartphone at the QR-code.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204433
Date: 2019


Files in this item

Files Size Format View
PGET0426-D.pdf 4.757Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar