Title: | Levante dos Pescadores de Santa Bárbara: comentários da estreia da narradora Anna Seghers com base em sua recepção literária |
Author: | Almeida, Mariana Silva de Campos |
Abstract: |
Os comentários à tradução do primeiro livro de Anna Seghers, Levante dos Pescadores de Santa Bárbara, reagem à fortuna crítica sobre a polêmica novela da tendência modernista da Nova Objetividade na Literatura Alemã. Ainda inédita no Brasil, embora premiada e traduzida ao redor do mundo em quase um século de história, Aufstand der Fischer von St. Barbara encerra material estético, ideológico e mítico para compreender o projeto literário da autora sob o lema da força dos fracos . Dentro da abordagem sociológica da Tradução (HERMANS, 2007), considerando a perspectiva cognitiva da Estilística e da Narratologia (BOASE-BEIER, 2014), propõe-se ampliar o horizonte dos estudos literários acerca das contribuições e vieses proporcionados pela Literatura traduzida. Apresentadas as motivações e influências artísticas para as inspirações de Seghers, examinam-se os elementos paratextuais das edições originais da narrativa, como suas implicações e desdobramentos para a tradução. Complementa-se o levantamento crítico sobre o percurso da novela com sua repercussão pela tradução. Revelam-se faces mais complexas da autora e sua obra que aquela consolidada na recepção brasileira, de representante da Literatura de Exílio e do Realismo socialista. O estudo dos paratextos de outras obras de Seghers traduzidas para o português e sua referência em periódicos brasileiros relembra a história esquecida. A proposta de tradução da estreia da autora vem revigorar os atributos estilísticos e narratológicos para a compreensão de seu estilo e sua cosmovisão, além da insistência em seu ativismo político. Abstract : The commentary on the translation of Anna Seghers' first book, \"Levante dos Pescadores de Santa Barbara\", reacts to the critical fortune of the controversial novella of the New Objectivity in modern German Literature. Still unpublished in Brazil, although awarded and translated around the world in almost a century of history, Aufstand der Fischer von St. Barbara contains aesthetic, ideological and mythical material to understand the author's literary project under the motto of \"the power of the weakness\". With a sociological approach to Translation (HERMANS, 2007), and considering the cognitive perspective of Stylistics and Narratology (BOASE-BEIER, 2014), it is proposed to broaden the horizon of Literary studies on the contributions and biases provided by translated Literature. Having presented the motivations and artistic influences for Seghers inspirations, the paratextual elements of the original editions of the narrative, as well as their implications and unfolding for translation, are examined. The repercussion of the novella through its translations complements the critical survey of its course. Facets of Seghers and her literary work, more complex than the one consolidated in Brazil, as an example of Exile Literature and Socialist Realism, are revealed. The paratexts of Brazilian translations and their reference in local journals recall the forgotten history. The translation proposal reinforces the stylistic and narratological attributes for the understanding of the author's style and worldview, besides insisting on her political activism. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198826 |
Date: | 2018 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0387-T.pdf | 2.487Mb |
View/ |