Title: | Proposta de sequência didática (SD) como processo tradutório: os movimentos modulares no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira |
Author: | Saldanha, Camila Teixeira |
Abstract: |
No contexto de ensino de línguas estrangeiras (LE), muitos livros didáticos (LD) são elaborados de acordo com os preceitos do método comunicativo, apoiados nas diretrizes do Plano Nacional do Livro Didático (PNLD); porém, muitas de suas atividades estão idealizadas com foco na metalinguagem, negligenciando uma abordagem mais ampla sobre o uso da linguagem e seu contexto comunicativo. Em igual medida, esse cenário se reproduz nas atividades de tradução, as quais são reduzidas a uma mera transposição linguística entre dois idiomas, sem serem considerados aspectos intralinguísticos, extralinguísticos e/ou culturais dos gêneros textuais trabalhados e seus contextos. Diante desse cenário, encontra-se esta pesquisa, a qual propõe o uso da tradução sob a ótica funcionalista (NORD, 2002, 2009, 2010, 2016) para o ensino de línguas, numa perspectiva de processo tradutório como movimento de retextualização (TRAVAGLIA, 2013 [1993]; MARCUSCHI, 2010 [2001]; DELL ISOLA, 2007; MATENCIO, 2002, 2003; DEMÉTRIO, 2014). O objetivo geral desta pesquisa é demonstrar que os movimentos proporcionados aos participantes em uma prática de retextualização como processo tradutório colabora na aprendizagem do idioma e proporciona aos futuros profissionais de Letras a reflexão sobre a elaboração de materiais didáticos (PIMENTA; LIMA, 2006; FONTANA; FAVERO, 2013; AZEVEDO; PIRIS, 2015). As atividades propostas estão baseadas no conceito de sequência didática (SD), ou seja, um conjunto de atividades escolares organizadas, de maneira sistemática, em torno de um gênero oral ou escrito (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004, p. 82). Realizada entre os meses de março e julho de 2016, participaram desta pesquisa 17 alunos matriculados na disciplina de Língua Espanhola III do curso de Letras e Literaturas em Língua Espanhola da UFSC. Ao final das atividades, constatamos que a elaboração e aplicação de atividades por meio de SD proporcionam movimentos edificadores em relação ao processo tradutório e à produção textual em LE, bem como a reflexão sobre a elaboração de atividades didáticas para a formação desses futuros profissionais de Letras. Abstract : Regarding the realm of Foreign Language Teaching, the elaboration of didactic materials is made according to the Communicative Approach principles, supported by the guidelines present in the Didactic Book National Plan (PNLD), in Portuguese. However, plenty of activities are devised with a meta-linguistic focus, disregarding a more comprehensive approach concerning language use, and its communicative context. To the same extent, this scenario happens with translation activities, which are reduced to mere linguistic transposition between two languages; without any concern for text genre features - being them intralinguistic, extralinguistic, or cultural -, and their contexts. Facing such scenario, this research stands, proposing a functionalist view of translation (NORD, 2002, 2009, 2010, 2016) for language teaching; in a perspective of the translational process as a retextualization movement (TRAVAGLIA, 2013 [1993]; MARCUSCHI, 2010 [2001]; DELL ISOLA, 2007; MATENCIO, 2002, 2003; DEMÉTRIO, 2014). The general objective of this study is to demonstrate that the movements provided to the participants during a retextualization as translational process aids language learning and supplies the future Letras professionals with reflection regarding materials elaboration (PIMENTA; LIMA, 2006; FONTANA; FAVERO, 2013; AZEVEDO; PIRIS, 2015). The proposed activities are based in the Didactic Sequence (DS) concept, defined as a set of school activities organized in a systematic fashion, around an oral or written genre (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004, p. 82). The study was conducted between March and July, 2016, with 17 students enrolled in the Spanish Language III course, from the Spanish Language and Literature Program at UFSC. By the end of the activities, it was observed that both elaboration and application of activities through DS have provided constructive movements concerning the translational process and writing in Foreign Language, as well as a reflection upon didactic activities elaboration for the education of these future Letras professionals. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/198239 |
Date: | 2018 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0390-T.pdf | 19.29Mb |
View/ |