Title: | Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural |
Author: | Bignardi, Ingrid |
Abstract: |
Esta dissertação tem por objetivo principal analisar a presença de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX, mais especificamente nos anos entre 1901 a 1930, a fim de verificar como ocorre o processo de tradução cultural. Esta pesquisa foi realizada no acervo digital da Hemeroteca da Biblioteca Nacional do Brasil, da Folha de São Paulo e do O Estado de São Paulo. Com o auxílio de teóricos como Peter Burke (2009), Carlo Ginzburg (1989) e outros, verifica-se como se dá a presença de Leopardi no sistema cultural brasileiro, ampliando as pesquisas realizadas por Giuseppe Carlo Rossi (1969), Dileia Zanotto Manfio (1979) e Mariagrazia Russo (2003). No primeiro capítulo, apresenta-se brevemente um panorama da história da imprensa no Brasil com destaque para o período selecionado. No segundo, aborda-se a presença de Leopardi nos jornais e revistas, a fim de verificar as pistas e indícios de como o autor italiano foi sendo divulgado no sistema cultural brasileiro e os modos como se apresentam os textos culturalmente traduzidos. No terceiro capítulo, analisam-se as traduções textuais de obras de Leopardi publicadas nos periódicos. Os resultados desta pesquisa indicam que a presença de Leopardi no Brasil é intensa na imprensa brasileira e as traduções de suas obras, como aparece no capítulo III, representam 9% dos dados coletados e analisados, enquanto as traduções chamadas culturais chegam a 41% do corpus. Abstract : This master thesis is chiefly concerned with the detect and analyse of Giacomo Leopardi s presence within the Brazilian press during the XX century, more specifically from 1901 to 1930, aiming at verifying how the process of cultural translation takes place therein. This research was undertaken within the Digital Newspaper and Periodicals Library of Brazil, in Folha de São Paulo and O Estado de São Paulo virtual collections. Aided by the theoretical framework built by Peter Burke (2009), Carlo Ginzburg (1989) and others, I check the presence of Leopardi within the Brazilian cultural system, widening prior researches carried out by Giuseppe Carlos Rossi (1969), Dileia Zanotto Manfio (1979), and Mariagrazia Russo (2003). In the first chapter I set forth a brief panorama wherein the history of Brazilian press is discussed, emphasising the chosen span of time as well as its respective innovations. In the second chapter, my focus is directed towards Leopardi s presence in the newspapers and magazines, as to identify the clues and indications of how he has gradually been brought forward in and by the Brazilian cultural system as well as the manner his culturally translated texts are thereby presented. In the third chapter, the analytical focus shifts to Leopardi s translated works, published in the periodicals. Research findings point to the fact that Leopardi s presence in Brazil is considerably intense, and the translation of his works, as one may see in chapter III, represents 9% of all data collected and analysed. Cultural translations, on their turn, encapsulate as far as 41% of the corpus. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193915 |
Date: | 2018 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0383-D.pdf | 3.544Mb |
View/ |