Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI

DSpace Repository

A- A A+

Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI

Show full item record

Title: Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
Author: Inacio, Juliana Venera
Abstract: A proposta dessa pesquisa é analisar as traduções brasileiras de Pinóquio no século XXI, publicadas, entre 2002 a 2015. A narrativa, composta pelo escritor e jornalista italiano Carlo Collodi (1826-1890), que fora publicada como livro pela primeira vez em 1883, em Florença, teve as suas primeiras traduções no Brasil por volta de 1910-1911, e totalizam muitas até os anos 50, todavia, tornaram-se mais escassas nas últimas décadas do século XX. Um contraste com essa situação, o novo século traz uma quantidade considerável de novas traduções do livro, fato que suscitou o interesse da atual pesquisa, e que tem como foco a análise dessas traduções pelos seus paratextos, na intenção de ver o que estes elementos dizem sobre Pinóquio nesse período em que suas traduções são frequentes no mercado editorial brasileiro, e porque isto acontece. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro são tratados aspectos relativos a Pinóquio e seu autor, em seu contexto de origem, e início de sua expansão para fora da Itália; o segundo é um histórico de traduções da narrativa no Brasil no século XX, e por fim, o terceiro apresenta as análises paratextuais das traduções do século XXI. Para compor o referencial teórico da pesquisa, destacam-se Gerard Genette (2009) e Marie-Hélène Torres (2011).Abstract : The purpose of this research is to analyze the Brazilian translations of Pinocchio in the 21st century, published between 2002 and 2015. The narrative, composed by the Italian writer and journalist Carlo Collodi (1826-1890), that had been published as a book for the first time in 1883, in Florence, had its first translations in Brazil around 1910-1911, and totaled many until the 1950s, however, have become scarcer in the last decades of the 20th century. A contrast to this situation, the new century brings a considerable amount of new translations of the book, a fact that aroused the interest of current research, which focuses on the analysis of translations for their paratexts, intending to see what these elements say on Pinocchio, in that period in which its translations are frequent in the Brazilian publishing market. The work is divided into three chapters: the first deals with aspects related to Pinocchio and its author, in its context of origin, beginning of its expansion outside Italy; the second is a history of translations of the narrative in Brazil in the 20th century, and finally, the third presents the paratextual analyzes of the translations of the 21st century. To compose the theoretical reference of the research, we highlight Gerard Genette (2009) and Marie-Hélène Torres (2011).
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193914
Date: 2018


Files in this item

Files Size Format View
PGET0384-D.pdf 8.848Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar