Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João

DSpace Repository

A- A A+

Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João

Show full item record

Title: Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
Author: Moraes, Nirio de Jesus
Abstract: Este trabalho acadêmico, que tem os Evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João como objeto de pesquisa, é um estudo histórico-teológico voltado à área de tradução. O texto bíblico utilizado nas citações provém, na maioria dos casos, da tradução de João Ferreira de Almeida, que foi a primeira Bíblia completa em português. Essa obra, até hoje, é a versão do livro sagrado mais lida e distribuída nos países de língua portuguesa. Almeida, bem como outros tradutores antigos, seguiu o princípio de tradução que, mais tarde, seria chamado de equivalência formal . Esse termo foi criado pelo linguista Eugene Albert Nida, que propôs ainda outro princípio de tradução, a equivalência dinâmica . Essa abordagem à tradução compreende duas maneiras diferentes de traduzir o texto bíblico. Assim, feita uma análise textual do relato dos quatro evangelistas em torno da vida e da doutrina de Jesus de Nazaré, esta pesquisa finaliza com uma análise de duas traduções diferentes de um mesmo texto bíblico, que é a parte inicial do Sermão da Montanha. A primeira tradução, conhecida como Almeida Revista e Corrigida , segue o princípio da equivalência formal, e a segunda, conhecida como A Bíblia na linguagem de hoje , segue o princípio da equivalência dinâmica. O que se pode deduzir é o seguinte: que o método de tradução escolhido para um texto bíblico depende do público a quem essa tradução é destinada.Abstract : This academic work, which has the Gospels of Matthew, Mark, Luke,and John as an object of research, is a historical-theological studyfocused on the area of translation. The biblical text used in the citationscomes, in most cases, from João Ferreira de Almeida s translation,which was the first complete Bible in Portuguese. This work, to this day,is the most widely read and distributed version of the sacred book inPortuguese-speaking countries. Almeida, as well as other earlytranslators, followed the translation principle which would later becalled formal equivalence . This term was created by the linguistEugene Albert Nida, who proposed yet another principle of translation,the dynamic equivalence . This approach to translation comprises twodifferent ways of translating the biblical text. Thus, a textual analysis ofthe account of the four evangelists on the life and doctrine of Jesus ofNazareth is made. Then this research ends with an analysis of twodifferent translations of the same biblical text, which is the initial part ofthe Sermon on the Mount. The first translation, known as AlmeidaRevista e Corrigida, follows the principle of formal equivalence, and thesecond, known as A Bíblia na linguagem de hoje, follows the principleof dynamic equivalence. What can be deduced is that the method oftranslation chosen for a biblical text depends on the public to whom thistranslation is intended.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193912
Date: 2018


Files in this item

Files Size Format View
PGET0381-D.pdf 1.613Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar