Title: | A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri |
Author: | Riconi, Andréia |
Abstract: |
Esta tese tem como objetivo principal refletir sobre minha proposta de (re)tradução da obra Pensieri, de Giacomo Leopardi, que será acompanhada de notas e de comentários acerca de minha atividade tradutória. Desse modo, o presente trabalho se divide em três capítulos. No primeiro, traço um breve panorama acerca da trajetória de Leopardi como escritor, para então tratar especificamente da gênese de Pensieri e de como essa obra se insere no contexto do pensamento leopardiano. Ainda nessa etapa, discuto a questão da hibridização entre literatura e filosofia e trago uma amostra de como os Pensieri têm sido difundidos no cenário italiano e no exterior. No segundo capítulo, reflito sobre das características da obra de Leopardi que julgo mais marcantes e, por isso, são os nortes da minha tradução: a hipertextualidade, que trabalho a partir da ótica de Lévy (1993) e a prosa poética, discutida por meio das reflexões de Luísa Álvares (1995), Antonio Prete (2006) e Alfonso Berardinelli (2007). A partir disso, apresento também os aportes teóricos que embasam algumas de minhas escolhas tradutórias. Ao expor alguns dos pressupostos de Friedrich Schleiemarcher (2001), de Henri Meschonnic (2010) e de Antoine Berman (2012), discuto algumas das teorias de tradução que servem de norte para este projeto. Com base nessas premissas, no terceiro capítulo trago os comentários resultantes das pesquisas e reflexões mais importantes a respeito dos desafios encontrados na tradução desta obra. Esses desafios se situam em dois âmbitos: lexical, no qual discuto a aplicação particular de algumas palavras no discurso de Leopardi; e rítmico, refletindo acerca da fluência da escrita leopardiana e da peculiaridade da sintaxe empregada pelo autor. Concluo a tese retomando o percurso, apresentando os objetivos que foram alcançados, algumas limitações da pesquisa e também possíveis desdobramentos desse estudo. Abstract : The main purpose of this thesis is to reflect upon my proposal to (re)translate Giacomo Leopardi s Pensieri, also shedding a light on my notes and comments regarding the process of translation. As such, my study is organised within three chapters. The first chapter briefly depicts Leopardi s trajectory as a writer and later addresses not only the specific genesis of Pensieri, but also how it is inserted within the context of the author s thinking. I discuss therein the hybridisation of literature and philosophy, and set forth some glimpses of how Pensieri has nationally and internationally circulated. My focus, in the second chapter, concerns the most noteworthy aspects of Leopardi s work to my reading and, inevitably, my translation: hypertextuality, founded on Lévy (1993), and poetic prose, on Antonio Prete (2006) and Alfonso Berardinelli (2007). Thereinafter, the theoretical scaffold providing the framework of my translation choices are presented, as I rely on the findings of Friedrich Schleiemarcher (1813), Henri Meschonnic (2010), and Antoine Berman (2012) to escort my project. Setting off from such premises, the third chapter encapsulates comments resulting from the main researches and reflections about the challenges found during my translation of Pensieri. These challenges are twofold: lexical, when I discuss the particular application of some words present in Leopardi s discourse; and rhythmic, when I ponder upon the cadence of Leopardi s writing as well as the idiosyncratic syntax deployed by the author. My final remarks recollect the course of the study, displaying the results, whether objectives were achieved or not, some limitations of the research, and, ultimately, its potential aftermaths. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193833 |
Date: | 2018 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0377-T.pdf | 1.560Mb |
View/ |