Traduzindo a literatura "beure": francês-árabe para o português-árabe na tradução comentada de Le gone du Chaâba de Azouz Begag (1986)

DSpace Repository

A- A A+

Traduzindo a literatura "beure": francês-árabe para o português-árabe na tradução comentada de Le gone du Chaâba de Azouz Begag (1986)

Show full item record

Title: Traduzindo a literatura "beure": francês-árabe para o português-árabe na tradução comentada de Le gone du Chaâba de Azouz Begag (1986)
Author: Sales, Kall Lyws Barroso
Abstract: Esta tese enquadra-se na linha de pesquisa Teoria, crítica e história da tradução e teve como objetivo principal realizar a tradução comentada do romance beur Le gone du Chaâba (1986) de Azouz Begag para o português brasileiro, bem como a descrição do processo tradutório de sua oralidade ficcional e da representação do xenoleto (KEIL-SAGAWE, 2002), (CUQ, 2003) presente no diálogo das personagens. Para tanto foram analisadas a proposta de tradução do xenoleto, ou seja, da manifestação do sotaque, nas seguintes traduções do romance: uma para o alemão, realizada por Regina Keil-Sagawe (1998/2001), duas para o espanhol, realizadas por Maria Dolores Míra (2001) e Elena García-Aranda (2011) e uma para o inglês, realizada por Alec G Hargreaves e Naïma Wolf (2007). No primeiro capítulo, que é composto pelas notas introdutórias da pesquisa, evidencio a produção literária de Begag nos sistemas de literatura traduzida e a importância do seu romance para a literatura da periferia. No segundo capítulo, faço um levantamento sobre as literaturas francófonas e o sistema literário francófono com o objetivo de indentificar as vertentes teóricas que pesquisaram sobre o fenômeno literatura beure da década de 80. No terceiro capítulo, além dos projetos de tradução e dos comentários de tradução das edições analisadas, apresento a elaboração do projeto de tradução desta tese segundo as considerações das tradutoras Ilaria Vitali, Anne-Caroline Fiévet e Alena Podhorná-Polická (2011) e suas atuais pesquisas sobre a tradução de oralidades na literatura beure . Os estudos citados resultaram no quarto capítulo, no qual apresento a análise dessas reconstituições do sotaque permitiram a composição de nosso projeto de tradução que propõe uma reconstituição do xenoleto no português brasileiro, marcado pelo encontro entre a línguaárabe e a portuguesa. Dessa forma, foi confirmado que a estratégia mais recorrente nas traduções do romance foi a reconstituição da oralidade ficcional e a recriação do sotaque nos diálogos das personagens.Abstract : This thesis is part of the research in Theory, Criticism and History of the translation and had as main objective to realize the commented translation of the beur novel Le gone du Chaâba (1986) by Azouz Begag to Brazilian Portuguese. We also present the description of the description of the translation process of its fictional orality (KEIL-SAGAWE, 2002), (CUQ, 2003) present in the dialogue of the characters. In order to do so, the proposal for the translation of the xenolect, that is, the written manifestation of the accent, was analyzed in the following translations of the novel: one to German, by Regina Keil-Sagawe (1998/2001), two to Spanish, Dolores Míra (2001) and Elena García-Aranda (2011) and one to English, by Alec G Hargreaves and Naïma Wolf (2007). In the first chapter, which is composed of the introduction of the research, I present Begag's literary production in the systems of translated literature and the importance of his novel for the marginal literature. In the second chapter, I discuss the Francophone literatures and the Francophone literary System. It aims to identify the theoretical aspects about the phenomenon literature beur of the 80's. In the third chapter, in addition to the translation projects and comments of the analyzed editions, I present the translation project of this thesis according to the considerations of the translators Ilaria Vitali, Anne-Caroline Fiévet and Alena Podhorná-Polická (2011) and their current researches on translation of oralities in "beure" literature. The studies presented in this chapter resulted in the last chapter, in which I present the analysis of the reconstitutions of the accent of our translation project that proposes a reconstitution of the xenolect in Brazilian Portuguese, marked by the encounter between Arabic and Portuguese (Portuguese-arabic). In this way, it was confirmed that the most recurrent strategy in the translations of the novel was the reconstitution of the fictional orality and the re-creation of the accent in the dialogues of the characters.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193093
Date: 2018


Files in this item

Files Size Format View
PGET0380-T.pdf 2.535Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar