Recriando vozes (r)existentes em cores vibr(antes): uma proposta de tradução de Indigo (1993), de Marina Warner, ao português do Brasil

DSpace Repository

A- A A+

Recriando vozes (r)existentes em cores vibr(antes): uma proposta de tradução de Indigo (1993), de Marina Warner, ao português do Brasil

Show full item record

Title: Recriando vozes (r)existentes em cores vibr(antes): uma proposta de tradução de Indigo (1993), de Marina Warner, ao português do Brasil
Author: Kunsch, Flávia Wanzeller
Abstract: O romance Indigo de Marina Warner (1993) apresenta uma releitura doimaginário colonial de William Shakespeare em A Tempestade (1611),em que a escritora britânica cria uma nova realidade para algumas de suaspersonagens, no contexto da colonização de uma ilha caribenha,especialmente Sycorax, cuja voz nunca é ouvida na peça e em Indigoganha protagonismo. Juntamente com Serafine Killebree, elas sãoexemplos de discurso de tradição oral para transferência deconhecimento. O objetivo geral desta pesquisa é apresentar uma propostade tradução para Indigo cujo objeto central é a re-criação dos discursos deoralidade de Sycorax e Serafine para o Português do Brasil. Dentro desseobjetivo, levanto a hipótese que, com o intuito de fazer com que o discursode Serafine se destaque das demais personagens, a escritora cometedesvios de linguagem que caracterizem o aspecto de oralidade de sua voz.A outra hipótese que apresento é a estratégia da escritora de transformara narradora do romance em porta-voz de Sycorax, já que seus discursossão linguisticamente semelhantes. Defendo que essa estratégia é umacrítica ao silenciamento sofrido por Sycorax no registro histórico e aodesaparecimento de seu idioma autóctone. Para refletir sobre a relevânciadesses discursos de oralidade e garantir uma maior visibilidade dodiscurso matriarcal do romance, esta dissertação se ampara na teoria deFlotow (2013), sobre as várias transformações de diferentes performancesocorridas dentro de uma narrativa permitidas pela tradução, gerandovárias transformances dentro de um texto, que fomenta as variações edesvios de um mesmo idioma . Foram escolhidos dois capítulos de cadaum dos períodos históricos do livro séculos XVII e XX , dois para cadauma das personagens, mostrando um momento inicial onde pode serobservada a força de seus discursos e no outro momento a importância dotom de resistência usado pelas personagens em contraste com os discursosde seus opressores. Para a re-criação dos aspectos de oralidade no discursode cada personagem foram considerados os desvios de linguagem criadospela escritora. Para o discurso de Serafine foram observados os desviosnas contrações verbais em língua inglesa, discordância verbal, pontuaçãoe efeitos sonoros; devido à ausência de um registro autóctone para odiscurso de Sycorax, foram observados os desvios de pontuação quepermitem que o discurso da narradora e da personagem se fundam, já quenão há discrepâncias no registro linguístico das duas, de modo que anarradora empresta sua própria voz a Sycorax para ser a difusora de seu discurso. O resultado final nos permite observar a singularidade e apotência do discurso de Serafine em contraste com seus interlocutores.Abstract : The novel Indigo by Marina Warner (1993) presents a rereading of thecolonial imaginary of William Shakespeare s The Tempest (1611), in whichthe British writer creates a new reality for some of its characters, in thecontext of a Caribbean island s colonization, especially Sycorax, whosevoice is never heard in the play and so she becomes the protagonist in Indigo.Along with Serafine Killebree, they are the examples of oral traditiondiscourse for transferring knowledge. The general objective of this researchis to present a translation proposal to Indigo whose main object is the recreationof Serafine s and Sycorax s oral discourses to Brazilian Portuguese.Within this objective I raise the hypothesis that, in order to make Serafine sdiscourse to stand out from the other characters, the writer leaves languagedeviations that characterize the oral aspect of her speech. Another hypothesisthat I present is the writer s strategy to transform the narrator into Sycorax sspokeswoman, since their discourses are linguistically similar. I defend thatthis strategy is a criticism to the silencing in the historical records Sycorax isexposed to and also to the disappearance of her autochthonous language. Inorder to consider the relevance of these oral discourses and to guarantee abetter visibility of the novel s matriarchal discourse, this dissertation findssupport in the theory of Flotow (2013), about the various transformations ofthe different performances found within a narrative allowed by translation,generating various transformances inside a text, that promote the variationsand deviations of the same language. Two chapters were chosen from eachhistorical period of the novel seventeenth and twentieth centuries two foreach one of the characters, showing an initial moment where one can observethe strength of their discourses and another moment in which the tone ofresistance used by the characters in opposition to their oppressors is of utterimportance. In order to re-create the oral aspects in each characters speechthe language deviation made by the writer were considered. For Serafine sdiscourse the deviations considered were the misuse of verbal contractions,verbal conjugation, punctuation and sound effects; due to the absence of anautochthonous register for Sycorax s discourse, punctuation deviations thatallow the narrator s speech to merge with the character s, since there are nolinguistic discrepancies between them, so that the narrator lends her ownvoice to Sycorax, to be responsible for her speech. The final result allows usto observe the singularity and the strength of Serafine s discourse in contrastto the other characters.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188204
Date: 2017


Files in this item

Files Size Format View
PGET0365-D.pdf 12.48Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar